Grain de sel - Forum littéraire et culturel
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Forum littérature, roman, polar, poésie, théâtre, BD, SF, auteurs et livres du monde entier sur le forum littéraire et tous les arts, cinéma, peinture ...

Une table conviviale pour parler des livres, des spectacles, et goûter aux plaisirs des mots.
 
AccueilPortail*Dernières imagesIndex auteursS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -45%
PC Portable LG Gram 17″ Intel Evo Core i7 32 Go ...
Voir le deal
1099.99 €

 

 De la traduction litteraire.

Aller en bas 
+22
leutchi
Marie kiss la joue
Tchipette
Amadak
ekwerkwe
Syl
Bernique
katie
Seb
zlaag
Nestor
marie chevalier
Utopie
Moon
aérial
sousmarin
swallow
colbrune
Loudon Dodd
queenieinlove
rotko
troglodyte
26 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
AuteurMessage
ekwerkwe
pilier
ekwerkwe


Nombre de messages : 780
Date d'inscription : 18/12/2006

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyDim 23 Mar 2008, 08:12

C'est effectivement une remarque pertinente, Seb: une bonne habitude à prendre pour les grains!
Revenir en haut Aller en bas
http://fanesdecarottes.canalblog.com/
Amadak
pilier
Amadak


Nombre de messages : 3859
Localisation : Buenos-Aires
Date d'inscription : 08/12/2007

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: rotko,GDS sur la traduction   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyMer 26 Mar 2008, 21:34

Point de vue sur la traduction
Le traducteur Markovicz et Dostoïevski

Arrivé en France á l’âge de douze ans, enfant de parents Russes, il maîtrisait á la perfection les deux langues. Chez Actes Sud, il a dit que les Français n’ont jamais lu le vrai DostoÏevski. Que les traductions en cours n’ont rien á voir avec le texte original. On a voulu faire de lui un Balzac Russe, tandis que le style de DostoÏevski est rude, brutal, langage du peuple. Il a mis des années pour retraduire tout á sa manière. Il travaillait huit pages par jour, après il les laissaient mûrir ; quelques jours plus tard il se remettait á la tâche, corrigeant, cherchant le mot exacte, le plus proche du texte et parfois en inversant le sens. Ce n’est pas facile, mais si vous voyez un brouillon de Borges, il est plein de ratures, il le faisait ainsi lui aussi.
Je vous envoie trois petits fragments de lÌdiot, dont l’un est de Markovicz, qu’il juge le meilleur.

Albert Mousset, 1953
La Pléiade

Je vendis les titres, empochai l’argent, mais, au lieu d’aller chez Andreiev, je filai tout droit au Magasin Anglais où je choisis une paire de boucles d’oreilles avec deux brillants, chacun à peu près de la grosseur d’une noisette. Il me manquait quatre cents roubles, mais je dis qui j’étais et l’on me fit crédit. Avec ce bijou en poche, je me rendis chez Zaliojev. « Allons, mon ami, lui dis-je, accompagne-moi chez Nastassia Philippovna. » Nous y allâmes. De ce que j’avais alors sous les pieds, devant moi ou à mes côtés, j’ai perdu tout souvenir. Nous entrâmes dans le grand salon et elle vint au-devant de nous. Je ne me nommai point à ce moment, mais chargeai Zaliojev de présenter le joyau de ma part. Il dit : « Veuillez accepter ceci, Madame, de la part de Parfione Rogojine en souvenir de la journée d’hier où il vous a rencontrée. » Elle ouvrit l’écrin, regarda les boucles d’oreilles et répondit en souriant: « Remerciez votre ami Monsieur Rogojine de son aimable attention. » Sur ce, elle nous fit un salut et se retira.
© Gallimard

Pierre Pascal, 1977
GF-Flammarion

Eh bien, les bons, je les ai vendus, j’ai touché l’argent, mais je n’ai pas été chez les Andreev : j’ai été tout droit au Magasin anglais, et pour toute la somme j’ai choisi une paire de pendants d’oreilles, chacun avec un diamant gros presque comme une noix. Je redevais 400 roubles, mais j’ai dit mon nom et on m’a fait confiance. Avec les pendants d’oreilles je cours chez Zaliojev : Ceci et cela, mon cher, allons vite chez Anastasie. Nous voilà partis. Ce qu’il pouvait bien y avoir sous mes pas, devant moi, à gauche et à droite, je n’en sais rien et ne me souviens de rien. Nous entrons droit dans le salon et elle nous reçoit. Moi, je ne lui dis pas tout de suite que ça vient de moi ; c’est Zalinjev qui parle : « Voilà, de la part de Parthene Rogojine, en souvenir de la rencontre d’hier. Daignez accepter. » Elle ouvre le paquet, jette un coup d’œil et avec un petit rire elle dit : « Remerciez votre ami monsieur Rogojine de son aimable attention », elle salue et s’en va.

André Markowicz, 1993
Actes Sud-Babel


Les billets, je les vends, je prends l’argent, mais j’oublie le comptoir d’Andreev, j’ai filé, j’avais plus que ça en tête, chez les Anglais, et là, je claque le tout pour une paire de pendants d’oreilles, un petit diamant dans chaque, comme une paire de noisettes, comme ça, un peu, il manquait quatre cents roubles, je dis le nom, ils me croient. Avec mes pendants d’oreilles, je cours chez Zalinjev : voilà, mon vieux, c’est ça et ça, on va chez Natassia Filippovna. On y va donc. Ce que j’avais sous les pieds, à ce moment-là, ou devant moi ou bien sur les côtés –moi – pas idée, pas souvenir. On se retrouve en plein milieu de son salon, c’est elle qui vient à notre rencontre. Sur le coup, je lui ai pas dit mon nom que c’était moi que j’étais ; juste « n’est-ce pas, de la part de Parfione Rogojine », il lui dit, Zaliojev, « en souvenir de votre rencontre d’hier ; si vous daignez accepter ». Elle ouvre, elle regarde, elle fait un rire en coin : « Remerciez, elle répond, votre ami Rogojine pour son aimable attention », elle salue et elle sort.

amadak
Revenir en haut Aller en bas
Seb
pilier
Seb


Nombre de messages : 950
Date d'inscription : 26/02/2008

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyMer 26 Mar 2008, 21:40

Merci Amadak,
Très intéressant en effet.
Markowicz a joué un grand rôle dans la découverte du "vrai" style de Dostoievski, que les autres traducteurs avaient tendance à policer un peu trop...

Seb
Revenir en haut Aller en bas
Tchipette
Animation
Tchipette


Nombre de messages : 3927
Age : 61
Date d'inscription : 19/11/2007

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyJeu 27 Mar 2008, 05:44

Merci Amadak, pour ce travail.

C'est frappant, ce sont presque des textes différents, le premier, policé, "affecté". Le dernier : un jaillissement brut. Hum, cela me donne envie de lire Dostoïevski.
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyJeu 13 Nov 2008, 19:38

Dans le magazine littéraire de Novembre un article de pierre Assouline sur la traduction, à partir des défis du labyrinthe de Calvino ( tome 2) au Seuil.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
Marie kiss la joue
Animation
Marie kiss la joue


Nombre de messages : 2576
Age : 36
Localisation : Rennes/Paris
Date d'inscription : 03/04/2007

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyJeu 19 Nov 2009, 13:22

J'ai eu la chance de voir 2 fois André Markowicz, le traducteur de Dostoïesvki chez Actes Sud (mais il a aussi traduit Gogol, tchekhov...) et ce type est sidérant. Il parle de la littérature, du pouvoir des mots avec une passion qui émeut vraiment...Enfin c'est un régal de l'entendre parler drunken .
Revenir en haut Aller en bas
Seb
pilier
Seb


Nombre de messages : 950
Date d'inscription : 26/02/2008

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyJeu 19 Nov 2009, 15:02

Marie kiss la joue a écrit:
J'ai eu la chance de voir 2 fois André Markowicz, le traducteur de Dostoïesvki chez Actes Sud (mais il a aussi traduit Gogol, tchekhov...) et ce type est sidérant. Il parle de la littérature, du pouvoir des mots avec une passion qui émeut vraiment...Enfin c'est un régal de l'entendre parler drunken .
moi je ne l'ai pas vu mais je l'ai entendu à la radio, et je confirme, le type est complètement habité cheers
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyJeu 19 Nov 2009, 16:43

Seb a écrit:

moi je ne l'ai pas vu mais je l'ai entendu à la radio,

ouais, mais c'est pas pareil toc moi je l'ai vu et entendu, et je lui ai même parlé Wink

il est très demandé par les acteurs dès qu'il s'agit d'un texte de théâtre car il adapte sa traduction au phrasé des acteurs, et donne toutes les indications nécessaires pour la mise en valeur du texte.

personne n'a répondu sur la traduction de mabanckou du livre d'Uzodinma Iweala, Bêtes sans patrie.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
leutchi
pilier
leutchi


Nombre de messages : 109
Age : 62
Localisation : Crolles (Grenoble)
Date d'inscription : 07/05/2009

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyVen 20 Nov 2009, 09:13

Cool Convaincu par les messages précédents liés à la traduction de Dostoïevski par Markowicz, j'ai ajouté sa version de "Crime et Châtiment" dans ma liste de cadeaux à faire à moi-même par moi-même (c'est plus simple de cette manière, sauf pour le papier brillant autour. Emballer ses propres cadeaux ça la fout mal).
En fait, je n'ai jamais été convaincu par la traduction de D.Ergaz. de mon antique édition Folio. Mais, et c'est bête à dire, il n'est pas évident de juger de la qualité d'une traduction dans une langue que l'on ne connait pas du tout.
Où commence et où s'arrête l'appropriation d'un texte par son traducteur ?

Je m'étais "amusé" à comparer (sans aucune prétention littéraire, je n'ai pas les moyens bof ) les traductions anglo/américaines d'un roman de Stephen Crane "The red badge of courage" et le résultat est assez surprenant. Rien que le titre en Français prête à discussion...
Pour ceux que cela pourrait intéresser c'est par

ps: En parlant de "moyens", il faudrait aussi que je change la photo de mon avatar car d'ici 3 jours je n'aurai plus les moyens de skier jusqu'à la saison prochaine. Une opération de bricolage entre mes vertèbres lombaires avec des vis et des bouts d'os pale
Revenir en haut Aller en bas
http://www.leutchi.fr
Bridget Jones
pilier
Bridget Jones


Nombre de messages : 806
Age : 63
Localisation : Genève
Date d'inscription : 09/03/2009

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: La traduction littéraire   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyDim 30 Jan 2011, 20:01

Que pensez-vous des traductions littéraires?

Le dicton "traduttore traditore" est-il juste? (traducteur, traître)

On dit que les traductions vieillissent moins bien que le texte original, je crois bien que c'est vrai.

Voir cet article du Nouvel Obs sur la retraduction de Gatsby le Magnifique


Dernière édition par Bridget Jones le Dim 30 Jan 2011, 20:17, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://www.tiina-gva.blogspot.com
Bridget Jones
pilier
Bridget Jones


Nombre de messages : 806
Age : 63
Localisation : Genève
Date d'inscription : 09/03/2009

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: La traduction de Purge, de Oksanen, par Sébastien Cagnoli   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyDim 30 Jan 2011, 20:05

La lecture de Puhdistus (Purge) de Sofi Oksanen en finnois étant un peu ardue, non seulement parce que l’auteur ne cesse de jouer aux devinettes avec son lecteur, mais aussi parce que le texte est bardé de concepts ethniques, historiques, agricoles et traditionnels que n’explique aucune note en bas de page, j’ai eu l’idée masochiste de comparer l’original à sa traduction française, œuvre de Sébastien Cagnoli.

Il ne m’a pas fallu bien longtemps avant de tomber sur plusieurs énormes contresens. Le traducteur a pourtant l’air de bien maîtriser le finnois, c’est pourquoi je ne comprends pas comment il a pu laisser passer des erreurs aussi grossières. Sans doute se repose-t-il sur l’idée que personne ne comprend le finnois - c'était sans compter sur l'agent Bridget Razz - et que personne n’ira vérifier de toutes façons. Quelques exemples, ceci n’est en rien une liste exhaustive :

P. 240 /223 *): "Ingel en avait fait douze" alors qu'en finnois, il est écrit: Ingel oli täyttänyt kahdeksantoista, c-à-d “Ingel avait / venait d'avoir dix-huit ans”. Il est vrai que douze et dix-huit sont parfois difficiles à distinguer à l’oral, surtout dans une forme déclinée, mais même google sait traduire kahdeksantoista. Et on ne sait pas à quoi se rapporte le pronom “en”. S’agit-il d’une inattention? Le traducteur n’avait-il que peu de temps pour faire ce travail?

P. 260 /244, un autre contresens: "elle voulait être l'enfant du grand Lénine" alors que l'original dit: .... kun hän ilmoitti haluavansa isona Leninin lapsen , ce qui signifie: …lorsqu'elle annonça que, quand elle serait grande, elle voulait avoir un enfant de Lénine. La version correcte est d’ailleurs bien plus plausible.

p. 266 / 250 : “Ce n’était même pas un vrai dentiste, mais un prisonnier de guerre allemand qui avait essayé d’apprendre tant bien que mal.” L’original dit: Ei se mikään oikea lääkäri edes ollut, sotavankina ollut saksalainen hammaslääkäri oli yrittänyt opettaa sitä minkä pystyi (… un prisonnier de guerre allemand avait essayé de lui apprendre comment faire, tant que possible).Le dentiste s’appelle Boris et c’est le même homme qui l’a tourmentée dans la cave de la mairie (un Soviétique, donc). Il y a erreur sur la personne et confusion entre enseigner et apprendre.

P. 268 / 252 : juuriharja (Würzelbürste) devient une pierre ponce, alors qu’il s’agit d’une brosse à récurer. Ce n’est pas essentiel pour la compréhension du récit, mais pourquoi diable… ?

De la traduction litteraire. - Page 3 Juurih10

*) le premier chiffre indique le numéro de page de l’édition française (Stock 2010), le deuxième celui de l’édition finlandaise (WSOY 2008)


Dernière édition par Bridget Jones le Dim 30 Jan 2011, 20:11, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://www.tiina-gva.blogspot.com
Bridget Jones
pilier
Bridget Jones


Nombre de messages : 806
Age : 63
Localisation : Genève
Date d'inscription : 09/03/2009

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyDim 30 Jan 2011, 20:07

P. 277 / 261 : suttura devient une conne, alors que c’est une traînée, une fille pas propre, en un mot : une pute. C’est ce qu’est cette pauvre Zara, à son corps défendant. Rien ne nous dit que c’est une conne.

P. 286 / 270 : Villi länsi devient l’Occident sauvage, ce qui n’est pas faux, ça sonne juste un peu bizarre en français, je trouve. C’est surtout parfaitement littéral. L’équivalent serait le far-west, même si c’est de l’anglais. « Talliin était son far west à lui », par exemple.

P. 290/ 273 : « Sa cuisse tirée par les poils trembla comme de la chair de poule ». Même sans comprendre le finnois (linnunlihainen ja karvoista nypitty reisi tärisi ), le lecteur francophone devrait rester perplexe face à ce genre de phrase… Karvoista nypitty signifie épilé. Ce serait donc : elle avait la chair de poule et sa cuisse épilée trembla

P. 336+339 / 317+319 : korsu devient un blockhaus, alors que c’est plutôt un abri en bois. Passe encore, mais un « blockhaus de bandits » / bandiittien korsu, c’est carrément un peu ridicule.

P. 345 / 324 Lypsäjäemakko devient « la truie de trayeuse ». Non seulement l’allittération est un peu malheureuse, mais il n’est pas nécessaire d’être aussi littéral. Si on veut rester dans l’insulte agricole, « cette grosse vache » ferait très bien l’affaire.

Dans tout le roman : Le petit nom kuukunen devient « mon champignon » … Ma mère ne connaissait pas non plus ce mot, le dictionnaire nous confirme qu’il s’agit en effet d’un champignon, mais ce mot a sans doute été choisi pour sa sonorité, un peu comme « chou » en français. On ne traduirait pas « mon petit chou » par « kaaliseni », non ? My little cabbage, mein Köhlchen…. Razz Ça me fait penser à l’ouvrage « Sky ! My Husband ! » de J-L Chiflet

De la traduction litteraire. - Page 3 Chifle10
Revenir en haut Aller en bas
http://www.tiina-gva.blogspot.com
Bridget Jones
pilier
Bridget Jones


Nombre de messages : 806
Age : 63
Localisation : Genève
Date d'inscription : 09/03/2009

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyDim 30 Jan 2011, 20:15

Pendant mes études de traduction, on nous a appris à être fidèles à l’original, sans toutefois être littéral. Il faut toujours rechercher ce qui est idiomatique dans la langue cible, quitte à transformer les champignons en choux, en trésors ou en petits cœurs. Il faut parfois remplacer un substantif par un verbe ou vice-versa et il faut parfois aller jusqu’à commettre un sacrifice, c-à-d éliminer quelque chose qui ne passe vraiment pas dans l’autre langue. Il ne faut surtout pas rappeler au lecteur qu’il est en train de lire une traduction, le texte doit être naturel et couler de source.

P.275/ 259 “Zara voulait croire au cahier de Pacha, qui avait une couverture plastique bleu foncé qui puait et une marque de qualité de l’Union soviétique” Ne serait-il pas plus élégant de dire, par exemple: Zara voulait croire au carnet de Pacha, recouvert de plastique bleu puant et portant le label de qualité soviétique ? De plus “…qui puait et une marque…” est grammaticalement incorrect.

P. 288 / 271 "Zara ressentit le puissant désir de s'envelopper dans le giron de Lavrenti"
Ne serait-il pas plus naturel de dire qu'elle avait envie de se blottir contre lui, dans ses bras? Il s'agit d'une traduction littérale. Le mot syli existe en allemand (Schoss) et en anglais (lap), mais pas en français. Alors giron est certes ce qu'il y a de plus proche, mais ça ne s'utilise quasiment qu'au sens figuré en français, me semble-t-il.

P.286 / 269 "Lavrenti s'était ramolli envers elle. Les ramollis ont la perspicacité qui baisse". En finnois, il est bien question de devenir plus mou (Lavrenti oli pehmennyt hänelle), mais parlerais plutôt de s'attendrir, de devenir moins méchant.Et iIl faudrait plutôt écrire que Lavrenti allait devenir inattentif.

P. 283 / 266: "Le pays était plein d'emballages de glace blancs" . Ici, le pays (maa) est le sol, parterre, jonché d'emballages blancs. Maassa näkyi valkoisia jäätelöpapereita. On dirait que l’Estonie tout entière est parsemée de papiers blancs.

P. 297 “Par une de leurs fenêtres [voiture] avait été lancée une bouteille de bière
P. 301 “Sur le couvercle de la boîte souriait un homme”
On trouve souvent ce genre de construction inversée, qui n’est pas du tout courante en français, me semble-t-il

P. 336 / 317 « La fille était meilleure menteuse qu’Aliide l’avait jamais été »
Tyttö olikin parempi valehtelemaan kuin Aliide koskaan
Pourquoi, dans ce cas-ci, remplacer un verbe par un substantif ? Il serait plus naturel d’écrire : la fille mentait bien mieux qu’Aliide avait jamais su le faire.

Ceci ne sont que quelques exemples, glanés ici ou là. Il suffit au lecteur qui connaît les deux langues d’ouvrir le roman n’importe où pour trouver soit des erreurs soit des tournures maladroites. C’est d’autant plus dommage que certains passages sont traduits de façon irréprochable. Si le traducteur était plus soigneux, plus attentif (moins ramolli…), s’il se relisait, cela n’arriverait pas. Mais ce qui est encore plus consternant, c’est que les lecteurs, à commencer par ceux de la maison d’édition, semblent ne rien remarquer. Sans doute pensent-ils que, puisque c’est de l’estonien, c’est normal que ce soit un peu bizarre et boîteux.

Dorénavant, si je dois lire des traductions, je choisirai l’anglais ou l’allemand. Ainsi, s’il y a des erreurs de style ou de grammaire, je les remarquerai moins.

Allez, un p’tit dernier pour la route : la toute dernière phrase du roman, avant les notes secrètes :
« Puis elle irait s’étendre à côté de Hans, chez elle à côté de Hans. Elle aurait le temps de le faire avant les garçons – ou bien comptaient-ils le faire cette nuit même ? » Grammaticalement, on comprend que « les garçons » souhaitent aller s’étendre à côté de Hans.

*) le premier chiffre indique le numéro de page de l’édition française (Stock 2010), le deuxième celui de l’édition finlandaise (WSOY 2008)

Spoiler:

*) le premier chiffre indique le numéro de page de l’édition française (Stock 2010), le deuxième celui de l’édition finlandaise (WSOY 2008)
Revenir en haut Aller en bas
http://www.tiina-gva.blogspot.com
HonorédB
pilier
avatar


Nombre de messages : 183
Date d'inscription : 02/12/2010

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyMer 02 Fév 2011, 16:49


Bridget oublie de dire que la traduction littéraire est très mal payée. Ce qui explique sans doute cela. Même les "chanceux" traducteurs francophones du best-seller Harry Potter travaillent dans des conditions incroyables. Un miracle presque que le résultat soit si pas mal.

Citation :
Il ne faut surtout pas rappeler au lecteur qu’il est en train de lire une traduction
Un des contre-exemples les plus vendus fut sans doute la traduction en français de The Pillars of the Earth . Une véritable boucherie...

Citation :
quitte à transformer les champignons en choux
Pour les traductions de livres de cuisine, j'évite, personnellement... Elle est pas terrible, OK Wink
Revenir en haut Aller en bas
Bridget Jones
pilier
Bridget Jones


Nombre de messages : 806
Age : 63
Localisation : Genève
Date d'inscription : 09/03/2009

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyMer 02 Fév 2011, 18:38

HonorédB a écrit:

Citation :
quitte à transformer les champignons en choux
Pour les traductions de livres de cuisine, j'évite, personnellement... Elle est pas terrible, OK Wink

Les traducteurs de menus de restaurant sont sans doute aussi très mal payés cheese
Ça donne en général des trucs hilarants
Un exemple...

source: www.engrish.com tongue
Revenir en haut Aller en bas
http://www.tiina-gva.blogspot.com
Amadak
pilier
Amadak


Nombre de messages : 3859
Localisation : Buenos-Aires
Date d'inscription : 08/12/2007

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: la traduction littéraire   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyMer 02 Fév 2011, 20:19

pour Bridit Jones .
c'est vrai que peu de français connaissent le Finnois et on a dit que la traduction de Cagnoli étai excellente. Les erreurs que tu remarques, sont plus un manque d'attention que de traduction. D'après ces gros erreurs cela donne à réfléchir que l'ouvrage a été hâtivement bâclé.
Moi aussi j'ai fait un cours de traduction Espagnol- Français, beaucoup plus facile, langue latine, et souvent je me heurte à des difficultés et pour garder le sens de l'écriture parfois retourner les phrases pour quelles soient françaises Je n'ai jamais traduit pour gagner de l'argent, mais c'est vrai que les traducteurs sont mal payés
J'ai une anécdote de mon époque d'etudiante: une maison d'édition cherchait à traduire "Thérèss Desqueyroux" le livre se composait de 20 chapitres en Espagnol
Ils ont appelé 20 personnes leur donnant à chacun un chapitre à traduire, leur dire merci et ils ont édité gratuitement le livre, maladroitement traduit, et la fin qui posait une sévère difficulté ;ils l'ont supprimée.
Un de mes prof qui avait traduit Bouvard et Pécuchet, avec ce langage de métiers , d'agriculture tout ce que ce livre a de compliqué, on ne lui a pas payé: plusieurs mois de travail. J'ai une amie avocate et traductrice juridique français -Espagnol ,on lui paye par mot, jamais gratuit.
Revenir en haut Aller en bas
Bridget Jones
pilier
Bridget Jones


Nombre de messages : 806
Age : 63
Localisation : Genève
Date d'inscription : 09/03/2009

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyMer 02 Fév 2011, 21:50

En effet, je trouve que Cagnoli a bâclé son travail. Mais la moindre des choses serait de se relire, pressé ou pas, mal payé ou pas.

Au rayon des massacres célèbres, il y a la tristement célèbre traduction française de Millénium et ses innombrables boulettes
les bourdes de Millénium
Revenir en haut Aller en bas
http://www.tiina-gva.blogspot.com
HonorédB
pilier
avatar


Nombre de messages : 183
Date d'inscription : 02/12/2010

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyMer 02 Fév 2011, 22:40

Citation :
Les traducteurs de menus de restaurant sont sans doute aussi très mal payés
En bols de riz, sans doute. 0,02 euro le mot cible, dans le jargon Happy

Bridget Jones a écrit:

les bourdes de Millénium
Truculent, indeed. Ça joue dans la même division que le célèbre ventilateur de football chapeau
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyLun 04 Juil 2011, 04:36

« On estime qu’il y a actuellement sur le marché 90 % de traducteurs anglicistes pour 60 % de livres traduits de l’anglais », note le rapport - établi par Pierre Assouline pour le centre national des lettres ; il souligne le risque d'une « baisse de la rémunération, déjà en cours, puisqu’une surabondance de talents dans une spécialité entraîne automatiquement une mise en concurrence »,

écrit Actualitté.

En revanche, précise le Monde, commentant ce même rapport,

on note une pénurie de traducteurs pour les langues dites rares. Pour trouver un traducteur du hongrois vers le français, un éditeur a dû récemment aller jusqu'en Finlande pour trouver cette perle rare ! Ce constat vaut aussi pour le chinois, le turc et la situation s'aggrave plus la langue recherchée est exotique.

Le malaise est grand, parmi eux la sous-traitance pratiquée par des traducteurs :

. Des livres sont ainsi tronçonnés par chapitre et confiés à différents traducteurs ; le résultat nuit considérablement à l'unité de l'œuvre

le travail bâclé : mots manquants, plan oublié, libertés avec le texte original.

tout l'article.

Le rapport dans son intégralité est sur ce site.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
Bridget Jones
pilier
Bridget Jones


Nombre de messages : 806
Age : 63
Localisation : Genève
Date d'inscription : 09/03/2009

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyLun 04 Juil 2011, 16:25

Citation :
Pour trouver un traducteur du hongrois vers le français, un éditeur a dû récemment aller jusqu'en Finlande pour trouver cette perle rare !

Je le connais, héhé Wink
Mais je ne sais pas s'il est le seul à faire de hongrois vers le français. Il faudrait voir qui a traduit Sandor Marai en français.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.tiina-gva.blogspot.com
Bridget Jones
pilier
Bridget Jones


Nombre de messages : 806
Age : 63
Localisation : Genève
Date d'inscription : 09/03/2009

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyDim 17 Juil 2011, 22:05

De la traduction litteraire. - Page 3 Restau10

Ce n'est pas exactement littéraire... enfin... si seulement ça pouvait être de la science-fiction!
Ce n'est même pas une traduction google, j'ai essayé et google sait très bien traduire les plats! Ils ont dû y saisir tous les pets-de-nonnes et cuisse madame et Reines Claudes pour être sûrs que les restaurants ne deviennent pas la risée de toute la contrée alentour!

cheese
Revenir en haut Aller en bas
http://www.tiina-gva.blogspot.com
Maya
pilier
Maya


Nombre de messages : 4596
Age : 71
Localisation : Thrace
Date d'inscription : 16/07/2009

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyDim 30 Sep 2012, 17:26

Bonne fete a Bridget Jones et a tous les traducteurs sur GDS*! Le 30. 09, c'est la journee internationale des traducteurs...aussi mal payes chez moi que les auteurs, mais c'est bien de savoir que:
Citation :
Elle est fétée comme chaque année le jour de la Saint Jérôme, patron des traducteurs et traductrices. Pour la petite histoire, Saint Jérôme a été le traducteur "officiel" de la bible en langue latine, au 3° siècle de notre ère. Sa bible est encore connue aujourd'hui sous le nom de Vulgate.

De la traduction litteraire. - Page 3 310
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
avatar



De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyLun 01 Oct 2012, 11:08

Merci pour ce rappel Maya merci

Je ne savais pas que ce fil existait. Je l'alimenterai - sans vous le gaver - de temps à autre.
Revenir en haut Aller en bas
Maya
pilier
Maya


Nombre de messages : 4596
Age : 71
Localisation : Thrace
Date d'inscription : 16/07/2009

De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyLun 01 Oct 2012, 11:22


Tu es traducrice, Aglae? C'est tres interessant! Happy
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité
avatar



De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 EmptyLun 01 Oct 2012, 11:30

Maya a écrit:

Tu es traducrice, Aglae? C'est tres interessant! Happy

Pas encore du moins Smile . C'est mon domaine d'études: jusqu'à pas longtemps, j'étais surtout sur la traduction technique, et puis j'ai élargi la perspective, d'autant plus que pour une fille aimant lire, c'était un comble d'ignorer le trad' littéraire.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





De la traduction litteraire. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 3 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
De la traduction litteraire.
Revenir en haut 
Page 3 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant
 Sujets similaires
-
» traduction?
» Pascal Quignard
» Francis Scott Fitzgerald

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Grain de sel - Forum littéraire et culturel :: Petites chroniques littéraires-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser