Grain de sel - Forum littéraire et culturel
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Forum littérature, roman, polar, poésie, théâtre, BD, SF, auteurs et livres du monde entier sur le forum littéraire et tous les arts, cinéma, peinture ...

Une table conviviale pour parler des livres, des spectacles, et goûter aux plaisirs des mots.
 
AccueilPortail*Dernières imagesIndex auteursS'enregistrerConnexion
-21%
Le deal à ne pas rater :
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, Collection Botanique
39.59 € 49.99 €
Voir le deal

 

 De la traduction litteraire.

Aller en bas 
+22
leutchi
Marie kiss la joue
Tchipette
Amadak
ekwerkwe
Syl
Bernique
katie
Seb
zlaag
Nestor
marie chevalier
Utopie
Moon
aérial
sousmarin
swallow
colbrune
Loudon Dodd
queenieinlove
rotko
troglodyte
26 participants
Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant
AuteurMessage
troglodyte
pilier
troglodyte


Nombre de messages : 1058
Age : 54
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 25/01/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyLun 16 Oct 2006, 00:00

J'ai trouvé une personne qui, comme moi, aime les traductions qui collent à l'original. Il s'agit d'André Lévy, qui a traduit en français le Jin Ping Mei (Fleur en fiole d'or), un classique de la littérature chinoise.
Citation :
(M. Lévy) : [...] D'une manière générale, personnellement, je serais plutôt partisan de traductions pas trop libres. L'idéal, c'est que le lecteur ait l'impression de lire du chinois mais du chinois qu'il comprend! De lire non pas un roman français, mais un roman chinois.

(T.A) : Vous êtes donc à contre-courant des traducteurs qui essaient de faire en sorte que le lecteur oublie qu'il est en train de lire une traduction.

(M. Lévy) : Exactement. Peut-être que cette attitude est valable pour les auteurs contemporains, et encore. Je pense que si on achète un livre chinois, c'est parce qu'on a envie de lire autre chose que ce qu'on connaît. Si l'on transforme trop bien le chinois en français, ce n'est plus la peine! Cela ne concerne pas seulement la structure du récit, mais aussi le langage, la façon de penser. Il faut garder le plus possible de la spécificité de l'original sans toutefois tomber dans le grotesque, il va de soi.
L'interview intégrale est ici.
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyLun 16 Oct 2006, 06:04

je vois Troglodyte que tu as de bonnes lectures : la valeur littéraire de ce roman coquin est unanimement saluée Razz

On a déja parlé de la raideur antique de certaines traductions d'oeuvres grecques et latines.

Il faudrait lire les traductions d'André Lévy pour voir comment il maintient une distance entre le lecteur francais et le texte chinois. Il ne semble pas jouer les Viollet le Duc, ie utiliser des artifices de langue ou des mots désuets pour rappeler au lecteur qu'il ne le lit pas un texte national et contemporain.

Donne-donc les références de ce livre, pour qu'on puisse le trouver en bibiliothèque, ce qui est difficile quand l'oeuvre est anonyme (est-ce ici le cas ?).
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
troglodyte
pilier
troglodyte


Nombre de messages : 1058
Age : 54
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 25/01/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyLun 16 Oct 2006, 19:47

Je ne l'ai pas lu, il existe en Pléiade et en Folio en deux gros tomes illustrés ; il me semble en effet être classé sous les anonymes.
J'avais par contre lu une bonne partie de la bande qui en était tirée, dans l'Echo des savanes, dessinée par Magnus.
Revenir en haut Aller en bas
queenieinlove
pilier
queenieinlove


Nombre de messages : 682
Localisation : Black Hole
Date d'inscription : 30/05/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyMar 17 Oct 2006, 08:59

il paraitrait que pour les traductions, des éditeurs comme babel, picquier et désordres y prête une attention toute particulière, essayant de s'entourer de "bons" traducteurs qui parviennent à faire ressortir le style de l'auteur original
Revenir en haut Aller en bas
http://perso.orange.fr/sublimeacide/index.htm
Loudon Dodd
pilier
Loudon Dodd


Nombre de messages : 105
Date d'inscription : 30/03/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyMar 17 Oct 2006, 22:17

Chez Babel, il y a quelques textes de Stevenson qui ont été retraduits, notamment Jekyll et Hyde, avec une intéressante préface des traducteurs.

Il y a aussi les fameuses traductions de Dostoïevski par Markowitz, dont je ne sais pas ce qu'elles valent (je me demande si le fait de vouloir rendre l'oralité du texte original ne crée pas dans la langue d'arrivée des effets d'étrangeté qu'elle n'avait pas dans la langue de départ).

Je me méfie un peu des nouvelles traductions, depuis que j'ai vu jusqu'où l'on pouvait tomber avec la traduction en novlangue (mélange de neo-français et de charabia pseudo-joycien) d'Ulysse.
Revenir en haut Aller en bas
troglodyte
pilier
troglodyte


Nombre de messages : 1058
Age : 54
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 25/01/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyMer 01 Nov 2006, 19:38

Cliquez-moi
dessus
pour en savoir
encore plus
sur le délicat problème
de la traduction !
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyJeu 02 Nov 2006, 05:02

Corinne Atlan est en effet une traductrice bien connue et je lirai volontiers son papier. C'est elle qui avait désigné les dix auteurs japonais contemporains présentés ici :
https://grain-de-sel.1fr1.net/viewtopic.forum?t=1358&highlight=japonais.

Citation :
J'ai toujours été étonnée de constater que les romans que j'avais le plus aimé traduire figuraient aussi parmi les plus appréciés des lecteurs ( Le Bouddha blanc de H. Tsuji, Les Bébés de la Consigne automatique de R. Murakami, Les Chroniques de l'Oiseau à Ressort de H. Murakami).
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
colbrune
pilier
colbrune


Nombre de messages : 860
Date d'inscription : 27/12/2005

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptySam 09 Déc 2006, 11:29

http://passouline.blog.lemonde.fr/2006/12/08/ce-que-traduire-veut-dire/

Pierre Assouline à l'occasion de la remise du Prix André Gide pour les traductions littéraires franco-allemandes
Revenir en haut Aller en bas
swallow
pilier
swallow


Nombre de messages : 820
Localisation : Espagne
Date d'inscription : 16/03/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptySam 09 Déc 2006, 18:21

Tu as vu, Colbrune l´incroyable description (gastronomique) que fait Oliver Le Lay, traducteur de Handke et de Elfriede Jelinek, quand il parle du style de cette dernière?
J´avais remarqué à la première lecture du Blog/Passouline hier et comme tu as la bonne idée de nous indiquer le lien, à la re-lecture, je ne résiste plus à l´envie de vous indiquer ce merveilleux passage qui démontre que les traducteurs eux-aussi savent écrire!:
"Chez elle (Elfriede Jelinek), les mots sont un subtil édifice de pâte feuilletée, une superposition de membranes très fines et rapprochées, dans les interstices un peu de silence, la fourchette entame le glacis marbré et fait jaillir la pulpe, avec les miettes aromatisées on fait d’autres mots. On accommode. Et ainsi de suite. Les métaphores du pulvérulent abondent chez elles, presque aussi nombreuses que chez Léon Bloy ou dans les romans de Georges Darien. Au commencement, toujours la cendre. Une étincelle l’éveille, crépitement de papier de soie, rails accélération, les sens un instant se déplissent puis le corps pulvérisé des mots retombe, bouche sèche. La poudre des morts dans sa petite boîte de bakélite, tenez, l’Autriche se farde avec, d’un trait sûr elle effleure la paupière brun estompé vers les bords, légère pression, le passé est décapé, travesti en poupée de sang pour exciter les étrangers…” "
Revenir en haut Aller en bas
sousmarin
pilier
avatar


Nombre de messages : 367
Localisation : Pays de Loire
Date d'inscription : 10/11/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyVen 05 Jan 2007, 11:10

Citation :
Couvert de papillons
L'arbre mort
Est en fleur

Kobayashi Issa

Haïku utilisé pour un portail ici

La traduction ne respecte pas la structure du Haïku de 17 mores (5-7-5), je préférerais :

Sous les papillons
L’arbre dans sa triste mort
Est en floraison
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyVen 05 Jan 2007, 18:55

sousmarin a écrit:
La traduction ne respecte pas la structure du Haïku de 17 mores (5-7-5), je préférerais :

Sous les papillons
L’arbre dans sa triste mort
Est en floraison

C'est triste qui me gène, floraison reste plus abstrait qu'en fleur mais va bien. j'ai eu un doute sur fleur ou fleurs

fleur convient quand toutes les fleurs sont de même nature, et fleurs, de différentes espèces.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
sousmarin
pilier
avatar


Nombre de messages : 367
Localisation : Pays de Loire
Date d'inscription : 10/11/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptySam 06 Jan 2007, 11:11

Sous les papillons,
Même dans sa sobre mort,
L’arbre est en fleur.
Revenir en haut Aller en bas
aérial
pilier
avatar


Nombre de messages : 582
Date d'inscription : 11/10/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptySam 06 Jan 2007, 13:33

Et personnellement j'aime beaucoup le dernier "haiku " (c'est bien ça ? ) de Sousmarin-le-poète :

Sous les papillons
Même dans sa sobre mort
L'arbre est en fleur
star star star

PS : c'est une traduction ,je n'avais pas vu ! en tout cas ,c'est la plus jolie ,non?
Revenir en haut Aller en bas
Moon
Animation
Moon


Nombre de messages : 8306
Age : 34
Localisation : Seattle
Date d'inscription : 16/12/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptySam 06 Jan 2007, 16:25

Je préfère la version du portail, même si elle n'est pas aux "normes" Razz
Revenir en haut Aller en bas
http://lumiereaout.canalblog.com/
sousmarin
pilier
avatar


Nombre de messages : 367
Localisation : Pays de Loire
Date d'inscription : 10/11/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptySam 06 Jan 2007, 17:25

Ce que tu préfères est la traduction (incomplète a priori ; il me semblait bien qu’il manquait quelque chose) alors que l’original respecte ce que tu appelles la « norme » mais qui est très important pour le rythme et la chute de la dernière phrase…


Traduction « entière » (sous réserve, je n’ai pas le livre):

Couvert de papillons
l’arbre mort cet hiver
est en fleur

Ce qui pourrait donner :

Sous les papillons,
Malgré sa mort hivernale,
L’arbre est en fleur.

Sous les papillons,
L’arbre mort pendant l’hiver
Est en floraison.
Revenir en haut Aller en bas
swallow
pilier
swallow


Nombre de messages : 820
Localisation : Espagne
Date d'inscription : 16/03/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyDim 07 Jan 2007, 22:52

Pour vous mettre d´accord, si vous voulez l´avis de Josée Kamoun ( traductrice de Philip Roth, Irving, etc), l´exercice de traduction est finalement assez libre aujourd´hui:

« L'œuvre littéraire peut être traduite et retraduite de la même façon qu'une pièce peut être mise en scène différemment indéfiniment.
Il n'y a pas de vérité ultime du texte. »
http://www.encres-vagabondes.com/rencontre/kamoun.htm
Revenir en haut Aller en bas
swallow
pilier
swallow


Nombre de messages : 820
Localisation : Espagne
Date d'inscription : 16/03/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyMer 07 Mar 2007, 10:07

La traduction? Celà peut aller encore plus loin.
Complétant l´idée de Josée Kamoun, j´ai lu récemment, sur la République des livres
http://passouline.blog.lemonde.fr/livres/

ce que disait Christophe Claro http://www.culture-cafe.net/archive/2006/09/21/interview-christophe-claro-%C2%AB-je-suis-chasseur-de-tresors-lit.html
à propos de la traduction du livre d´un des auteurs qu´il transpose en français ( William H. Gass) :

"Après quoi son complice Claro a raconté comment avant même de traduire, il s’était immergé pendant 18 mois dans la seule lecture du livre pour en avoir la chair, trouver le souffle et la dynamique internes à ces douze chapitres de blocs de paroles. “Quand j’avais une panne, je replongeai dans Rabelais ou dans la correspondance de Flaubert et ça repartait“. Il a cité une forte pensée de Blanchot sur la traduction, selon laquelle les grands textes sont des objets à la dérive qui se cherchent d’autres lieux, d’autres langues où s’éprouver. Claro a ajouté :“Un traducteur fabrique de la littérature française. Le sens de la traduction c’est de relancer les dés."

Le temps qui s´écoule entre l´écriture d´un roman et sa parution, puis traduction en langues étrangères, si l´ouvrage en vaut la peine est quelquefois considérable. C´est pourquoi je souris souvent, quand un apprenti, ou jeune auteur qui vient tout juste d´écrire la dernière phrase de son manuscrit est déjà en train de penser à le publier!

-26 années séparent ce nouveau roman de Gass de son ouvrage anterieur.
-18 mois de lecture de l´oeuvre, de la part du traducteur avant de se lancer à la traduction.
- et 6 ans pour venir à bout de la traduction.
Le résultat doit être là, puis que Gass dit :
Gass a prophétisé : “Finalement, les lecteurs vont préférer le Claro à l’original…”
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyMer 07 Mar 2007, 10:53

A propos de traduction, Strindberg avait été traduit par Duras, mais le résultat était plus du style de Duras que de Strindberg. C'est pourquoi une nouvelle traduction a été souhaitée pour bien mettre le texte à portée des acteurs : qu'ils puissent vraiment le dire, avec un rythme et des onomatopées comprehensibles dans la langue de traduction.

La personne sollicitée pour la traduction, Elena Balzamo, avait déjà traduit du même auteur le livre bleu, et on voit une fois de plus un traducteur spécifique pour une oeuvre.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
Utopie
pilier
avatar


Nombre de messages : 11113
Date d'inscription : 12/06/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyDim 18 Mar 2007, 13:08

A propos... depuis que je suis plongée dans la littérature japonaise, je remarque deux façons de donner la traduction ou l'origine d'un mot :

- en bas de page,
- en fin de livre.

J'avoue ne pas aimer lorsqu'elles se trouvent en fin de livre, c'est fastidieux, je trouve que les notes en fin de livre devraient être réservées pour des explications longues, les glossaires pour un nombre important de mots ! Lorsqu'il s'agit d'une simple traduction, une courte explication les notes en bas de page sont beaucoup plus pratiques.
Revenir en haut Aller en bas
marie chevalier
pilier
avatar


Nombre de messages : 6350
Age : 123
Date d'inscription : 11/01/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyDim 18 Mar 2007, 13:27

Utopie a écrit:
A propos... depuis que je suis plongée dans la littérature japonaise, je remarque deux façons de donner la traduction ou l'origine d'un mot :

- en bas de page,
- en fin de livre.

J'avoue ne pas aimer lorsqu'elles se trouvent en fin de livre, c'est fastidieux, je trouve que les notes en fin de livre devraient être réservées pour des explications longues, les glossaires pour un nombre important de mots ! Lorsqu'il s'agit d'une simple traduction, une courte explication les notes en bas de page sont beaucoup plus pratiques.

Je suis tout à fait d'accord avec toi !! un jour j'ai lu "dix jours qui ébranlèrent le monde" de John Reed ,assez ardu par le thème sur la révolution russe mais en plus, tous les noms étaient mis en fin (ou début?) de roman. Ce qui veut dire que tu ne savais plus qui était qui et aller chaque fois regarder était pénible. A chaque bas de page cela aurait été très bien.
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyDim 08 Juil 2007, 06:31

Pour André Markovicz, la traduction n’est pas une tâche occasionnelle déléguée à un sous-fifre qui traduirait une œuvre par ci par là, une de Gorki, l‘autre de Pouchkine...

Le traducteur fait des "intégrales", comme il le fait pour Dostoïevski ou Tchekhov. chez Babel, Actes Sud, et il est nécessaire qu‘il soit lui-même écrivain.

Il n’y a pas de traduction définitive ou qui détienne La Vérité sur une œuvre. Toute traduction est une interprétation, comme pour une œuvre musicale.

A la différence de certains metteurs en scène qui veulent moderniser un auteur du passé, il pense qu’il ne faut pas adapter l’auteur à un public, mais adapter le public à un auteur.

Ce dernier a écrit une œuvre dans le passé, mais sa vision peut éclairer notre actualité.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyDim 08 Juil 2007, 06:34

André Markowicz

Citation :
"Toutes les traductions sont des approximations. Plus le texte original est beau, plus la traduction ne peut être qu’approximative. On ne peut en aucun cas prétendre à la vérité absolue. Une traduction, c’est une interprétation.

Comme pour un interprète d’une sonate de Beethoven. En plus, l’idée qu’on a d’un auteur peut changer, pas seulement à cause des traductions, mais à cause du mouvement des idées qui sont portées par ces traductions..."
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
Utopie
pilier
avatar


Nombre de messages : 11113
Date d'inscription : 12/06/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyDim 08 Juil 2007, 14:09

Justement, cela fait un moment que j'y pense à la traduction.

J'ai reçu l'anthologie des haïkus.

L'idéal, pour certains, serait de garder l'idée, le sens voire l'intention de l'auteur ainsi que les règles, mission difficile, peut-être encore plus en ce qui concerne le passage à des langues très différentes ...

D'autres préfèrent le sens, considérant aussi que la règle stricte serait au détriment de l'idée, on peut voir aussi la traduction comme une nouvelle création. Mais quand on pense aux alexandrins, la règle est utile pour la musicalité, il en est peut-être (sûrement ?) de même pour les haïkus.

Mais tout se complique ... les règles ont été créées pour une langue, sont-elles raisonnables pour une autre ...

Traduire le sens donné, l'entendre et le transmettre intact dans une autre langue tout cela en respectant les x règles ... est-ce bien utile et réalisable ...

Bref !
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyDim 08 Juil 2007, 16:09

Utopie a écrit:


Mais tout se complique ... les règles ont été créées pour une langue, sont-elles raisonnables pour une autre ...

C'est effectivement un problème énorme. En français, à la différence d'autres langues, on fait une nette séparation entrre la langue écrite et la langue orale, ce qui n'est pas le cas en russe où, dit André Markowicz, chaque personnage a son langage propre à l'intérieur du russe.

Quant au rythme, nous sommes familiers de l'alexandrin, bien différent du pentamêtre iambique de Shakespeare.

Cet alexandrin (qui a son heure de gloire chez Racine et Corneille) nous étouffe, Hugo avait raison,

Citation :
J'ai disloqué ce grand niais d'alexandrin ;
Les mots de qualité, les syllabes marquises,
Vivaient ensemble au fond de leurs grottes exquises,
Faisaient la bouche en coeur et ne parlant qu'entre eux

et le poème Mémoire de Rimbaud montre la volonté de briser son carcan.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
Moon
Animation
Moon


Nombre de messages : 8306
Age : 34
Localisation : Seattle
Date d'inscription : 16/12/2006

De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. EmptyJeu 12 Juil 2007, 17:00

Citation :
Il faut aller plus loin, se couler dans l'écriture de l'autre comme un chat se love dans un panier. On doit épouser le style de l'auteur

Jacques Poulin, La Traduction est une histoire d'amour.

A noter que l'auteur a été traducteur. Il y a une autre citation qui m'interessait mais il faut que je regarde dans le livre.
Revenir en haut Aller en bas
http://lumiereaout.canalblog.com/
Contenu sponsorisé





De la traduction litteraire. Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
De la traduction litteraire.
Revenir en haut 
Page 1 sur 4Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant
 Sujets similaires
-
» traduction?
» Pascal Quignard
» Francis Scott Fitzgerald

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Grain de sel - Forum littéraire et culturel :: Petites chroniques littéraires-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser