| Ovide [Italie] | |
|
+4rotko oxymoron44 clmemont coline 8 participants |
Auteur | Message |
---|
coline pilier
Nombre de messages : 3986 Date d'inscription : 04/01/2006
| Sujet: Ovide [Italie] Ven 15 Sep 2006, 14:32 | |
| Une traduction inédite des Métamorphoses, passionnante et de qualité, faite par Marie Cosnay...
http://www.educnet.education.fr/musagora/ovide/Ovide_Met_f_X-XI-XII.pdf | |
|
| |
coline pilier
Nombre de messages : 3986 Date d'inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Ven 15 Sep 2006, 14:34 | |
| Marie Cosnay: http://www.lexpress.fr/info/france/dossier/educationnation/dossier.asp?ida=433051 | |
|
| |
clmemont pilier
Nombre de messages : 941 Date d'inscription : 20/06/2006
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Ven 15 Sep 2006, 15:17 | |
| Merci pour les liens Je ne connaissais pas Mes élèves ont adoré Ovide l'année dernière, l'une d'elle au point de commencer cette année des études de lettres classiques Un vrai bonheur à lire et à étudier... Ce cher Ovide | |
|
| |
oxymoron44 pilier
Nombre de messages : 134 Age : 52 Date d'inscription : 13/09/2006
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Ven 15 Sep 2006, 15:45 | |
| Tout à fait d'accord avec toi même si se faire les 15 livres des métamorphoses peu paraitre un peu long, je l'ai fais et j'ai vraiment adoré car il y a un onirisme très agréable et la lecture est fluide même si les nombreuses notes peuvent gêner. | |
|
| |
rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Ven 15 Sep 2006, 16:10 | |
| pour retrouver facilement des passages des oeuvres d'Ovide ce site m'a l'air complet | |
|
| |
clmemont pilier
Nombre de messages : 941 Date d'inscription : 20/06/2006
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Ven 15 Sep 2006, 18:12 | |
| Que dire des Héroïdes, de L'art d'aimer... | |
|
| |
coline pilier
Nombre de messages : 3986 Date d'inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Ven 15 Sep 2006, 21:40 | |
| J'ai relu avec un réel bonheur la traduction qu'en a fait Marie Cosnay après l'avoir écoutée cet été en lire des passages... C'est un enchantement. | |
|
| |
troglodyte pilier
Nombre de messages : 1058 Age : 54 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 25/01/2006
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Sam 16 Sep 2006, 07:47 | |
| Coline s'il te plaît voudrais-tu bien nous citer deux traductions différentes d'un même extrait, dont une serait de Mme Cosnay ? :cyclops: | |
|
| |
rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Sam 16 Sep 2006, 08:54 | |
| metamorphoses livre X
LIVRE X traduction cosnay
Couvert d’un manteau de safran à travers l’air Immense s’en va Hyménée, et vers les rives thraces Il avance. L’appel d’Orphée l’appelle en vain. Il est là. Mais il n’apporte ni paroles rituelles Ni visage heureux ni rien de joyeux. Sa torche, qu’il tient, siffle une fumée qui fait mal aux yeux, C’est tout. Il ne trouve pas le feu, même en la remuant. La suite est pire que le présage : pendant que la nouvelle Mariée se promène sur les herbes avec la foule des Naïades, Elle meurt, d’une dent de serpent reçue dans le talon.
autre traduction Villenave 1806
L'Hymen, vêtu d'une robe de pourpre, s'élève des champs de Crète, dans les airs, et vole vers la Thrace, où la voix d'Orphée l'appelle en vain à ses autels. L'Hymen est présent à son union avec Eurydice, mais il ne profère point les mots sacrés ; il ne porte ni visage serein, ni présages heureux. La torche qu'il tient pétille, répand une fumée humide, et le dieu qui l'agite ne peut ranimer ses mourantes clartés. Un affreux événement suit de près cet augure sinistre. Tandis que la nouvelle épouse court sur l'herbe fleurie, un serpent la blesse au talon elle pâlit, tombe et meurt au milieu de ses compagnes. | |
|
| |
rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Sam 16 Sep 2006, 08:57 | |
| Excuse-moi de te brûler la politesse, Coline, mais pour adapter un document pdf en word, il faut soit un logiciel, soit faire quelques manip précises.
j'ai pris les 2 textes au hasard.
Pour juger d'une traduction, il faut avoir en mains pas mal de paramètres... | |
|
| |
coline pilier
Nombre de messages : 3986 Date d'inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Sam 16 Sep 2006, 09:23 | |
| Merci Rotko d'avoir fait ce travail pour répondre à Troglo...Je n'aurais peut-être pas eu le temps de lui répondre tout de suite. Je ne sais pas si vous serez de mon avis, mais il m'a semblé que la traduction de Marie était d'une lisibilité extraordinaire, d'un abord facile...bien que le travail ait été fait avec une grande rigueur. | |
|
| |
rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Sam 16 Sep 2006, 09:40 | |
| Il faudrait voir le texte de près, je ne doute pas que Mme Cosnay l'ait traduit avec rigueur. Toutefois dans l'extrait proposé, qui est pris au hasard, je suis un peu gêné par une "raideur antique" : - Citation :
- Couvert d’un manteau de safran à travers l’air
Immense s’en va Hyménée, et vers les rives thraces Il avance au vers 2 la postposition du sujet hyménée, précédé de l'adjectif immense. une tournure Couvert d’un manteau de safran à travers l’air Hyménée, s’en va, immense, et il avance vers les rivages antiquesme plaît mieux parce que plus naturelle. au vers 3 - Citation :
- L’appel d’Orphée l’appelle en vain.
Orphée l'appelle en vain suffit (à mes yeux) le dernier vers me semble aussi raide ; Mais ce sont des impressions personnelles contestables. Pour tout vous avouer, je suis de mauvais poil | |
|
| |
coline pilier
Nombre de messages : 3986 Date d'inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Sam 16 Sep 2006, 09:45 | |
| Vous pouvez donc imprimer la traduction de Marie à partir du site que j'ai indiqué au début. Ce qu'on pourrait faire, pour ceux qui en ont le temps et l'envie, c'est de proposer d'autres passages, en comparaison, comme l'a fait Rotko. Ou comment remettre avec bonheur le nez dans nos classiques... | |
|
| |
coline pilier
Nombre de messages : 3986 Date d'inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Sam 16 Sep 2006, 09:54 | |
| Il faut aussi savoir respecter nos sensibilités...Nous avons des impressions différentes, et c'est bien que nous puissions les exprimer!... Tu n'as pas besoin de te justifier en disant que tu es de mauvaise humeur...Libre à toi de préférer l'autre traduction... Moi j'ai pour comparer un vieux fascicule Hatier (sur lequel est marqué mon nom de jeune fille, classe de 2nde... ) et je suis sincère en disant que cet été, j'ai été très touchée par la lecture qu'a faite Marie Cosnay de sa traduction...et qu'elle m'a donné envie de relire Ovide. Je ne sais pas si c'est une référence d'être sur le site Educnet Agora...il m'a semblé que c'était suffisant pour pouvoir en parler, en dehors du fait que j'ai vraiment apprécié!
Dernière édition par le Sam 16 Sep 2006, 09:57, édité 1 fois | |
|
| |
rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Sam 16 Sep 2006, 09:57 | |
| Bien sûr, Coline. Lire un extrait ne suffit pas, il faut goûter l'ensemble, et quand c'est possible, voir le texte original | |
|
| |
coline pilier
Nombre de messages : 3986 Date d'inscription : 04/01/2006
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Sam 16 Sep 2006, 09:59 | |
| Oui, sauf que l'original, moi je ne peux pas le lire dans la langue d'origine... Je suis obligée, là, de me contenter d'une traduction...et je suis portée vers celle-ci qui me parle. | |
|
| |
Utopie pilier
Nombre de messages : 11113 Date d'inscription : 12/06/2006
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Sam 16 Sep 2006, 10:12 | |
| Quand on lit les deux extraits, à première vue je n'ai pas eu l'impression d'une même histoire, c'est-à-dire que je savais que c'est la traduction d'un même texte mais quelle différence de compréhension pour moi.
La première traduction plus lyrique, plus imagée, plus "jolie", mais plus hermétique pour moi niveau compréhension, en lisant la deuxième j'apprécie mieux la première, ce n'est pas facile.
Maintenant, pour apprécier une traduction ne faut-il pas traduire si ce n'est soi-même avec l'aide d'une personne proche (voire de GDS) pour savoir qu'elle est la plus fidèle traduction par rapport à l'original, il me semble que c'est cela que j'attends d'une traduction. | |
|
| |
Utopie pilier
Nombre de messages : 11113 Date d'inscription : 12/06/2006
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Sam 16 Sep 2006, 10:25 | |
| - coline a écrit:
- Marie Cosnay:
http://www.lexpress.fr/info/france/dossier/educationnation/dossier.asp?ida=433051 Article intéressant et on voit que la disponibilité et l'inventivité d'un enseignant peut changer beaucoup de choses. De mon côté le professeur de latin enseigne tellement une langue "morte" que le peu qui avait "choisi" latin (les parents je devrais dire) ont dit un non catégorique pour la 4ème, malgré un forcing de la part de certains conseillers "pédagogiques" en indiquant aux jeunes que le poste risquait d'être supprimé (drôle de chantage) que certains parents ont expliqué qu'à partir de la seconde .. le prof était vivant ... rien n'y a fait et voilà comment dégoûter ces jeunes des lettres classiques et dans ce contexte ... je les comprends | |
|
| |
troglodyte pilier
Nombre de messages : 1058 Age : 54 Localisation : Strasbourg Date d'inscription : 25/01/2006
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Sam 16 Sep 2006, 11:47 | |
| - Ovide a écrit:
- Inde per inmensum croceo uelatus amictu
Aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras Tendit et Orphea nequiquam uoce uocatur. Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia uerba Nec laetos uoltus nec felix attulit omen. Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo Vsque fuit nullosque inuenit motibus ignes. Exitus auspicio grauior : nam nupta per herbas Dum noua naiadum turba comitata uagatur, Occidit in talum serpentis dente recepto. Il me semble que la traduction de Mme Cosnay colle de près à l'original. | |
|
| |
clmemont pilier
Nombre de messages : 941 Date d'inscription : 20/06/2006
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Sam 16 Sep 2006, 12:05 | |
| Si j'avais le temps, je comparerais bien. En a ttendant, voici le texte latin , déjà donné : Inde per immensum croceo velatus amictu Aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras Tendit et Orphea nequiquam voce vocatur. Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba Nec laetos vultus nec felix attulit omen. Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo Usque fuit nullosque invenit motibus ignes. Pour l'appel d'Orphée qui appelle, même s'il n'y a pas d'acusatif d'objet interne à proprement parler, je pense que la nouvelle traduction a voulu tenir compte du "voce vocatur". L'ablatif "voce" placé juste devant le "vocatur" est ainsi mis en valeur Bon, il faut que
Dernière édition par le Lun 23 Oct 2006, 13:40, édité 1 fois | |
|
| |
roudita pilier
Nombre de messages : 385 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 05/01/2006
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Lun 23 Oct 2006, 13:07 | |
| - clmemont a écrit:
- Mes élèves ont adoré Ovide l'année dernière, l'une d'elle au point de commencer cette année des études de lettres classiques
Un vrai bonheur à lire et à étudier... Ce cher Ovide Et moi j'ai fait ma maîtrise sur la notion de calendrier dans les Fastes d'Ovide Je m'étais bien amusée ! | |
|
| |
rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Mer 04 Juin 2008, 05:11 | |
| Ovide revisité par philippe Minyana
Ovide vous en fait voir de toutes les couleurs !
Les Métamorphoses - La petite dans la forêt profonde
La pièce s'ouvre sur l'enlèvement de la jeune sœur de Philomèle par le roi. Tous deux sont cachés dans une forêt obscure et comme ensorcelée. Procné surgit, la viole et la mutile en lui coupant la langue. Pour venger sa sœur, la reine tue son enfant, fils du roi de Thrace, et le donne à manger à l'époux violeur...
jusqu'au 15- juin au Théâtre de Gennevilliers. | |
|
| |
Sphynx pilier
Nombre de messages : 350 Date d'inscription : 08/01/2008
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Jeu 05 Juin 2008, 05:54 | |
| Encore une histoire pleine de violence et complètement invraisemblable. Comme si ces jeunes auteurs n'avaient rien d'autre dans le crâne et rien de beau à raconter. | |
|
| |
rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Ovide [Italie] Jeu 05 Juin 2008, 10:54 | |
| - Sphynx a écrit:
- Encore une histoire pleine de violence et complètement invraisemblable. Comme si ces jeunes auteurs n'avaient rien d'autre dans le crâne et rien de beau à raconter.
il faut même croire que ça donne des idées à d'autres jeunes réalisateurs : ainsi ce Shakespeare, ce sanglant shakespeare, s'en est inspiré pour Titus andronicus. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Ovide [Italie] | |
| |
|
| |
| Ovide [Italie] | |
|