Grain de sel - Forum littéraire et culturel
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Forum littérature, roman, polar, poésie, théâtre, BD, SF, auteurs et livres du monde entier sur le forum littéraire et tous les arts, cinéma, peinture ...

Une table conviviale pour parler des livres, des spectacles, et goûter aux plaisirs des mots.
 
AccueilPortail*Dernières imagesIndex auteursS'enregistrerConnexion
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

 

 Ovide [Italie]

Aller en bas 
+4
rotko
oxymoron44
clmemont
coline
8 participants
AuteurMessage
coline
pilier
avatar


Nombre de messages : 3986
Date d'inscription : 04/01/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptyVen 15 Sep 2006, 14:32

Une traduction inédite des Métamorphoses, passionnante et de qualité, faite par Marie Cosnay...

http://www.educnet.education.fr/musagora/ovide/Ovide_Met_f_X-XI-XII.pdf
Revenir en haut Aller en bas
coline
pilier
avatar


Nombre de messages : 3986
Date d'inscription : 04/01/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptyVen 15 Sep 2006, 14:34

Marie Cosnay:
http://www.lexpress.fr/info/france/dossier/educationnation/dossier.asp?ida=433051
Revenir en haut Aller en bas
clmemont
pilier
avatar


Nombre de messages : 941
Date d'inscription : 20/06/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptyVen 15 Sep 2006, 15:17

Merci pour les liens bounce bounce bounce Je ne connaissais pas
Mes élèves ont adoré Ovide l'année dernière, l'une d'elle au point de commencer cette année des études de lettres classiques cheers
Un vrai bonheur à lire et à étudier...
Ce cher Ovide
Revenir en haut Aller en bas
oxymoron44
pilier
oxymoron44


Nombre de messages : 134
Age : 52
Date d'inscription : 13/09/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptyVen 15 Sep 2006, 15:45

Tout à fait d'accord avec toi même si se faire les 15 livres des métamorphoses peu paraitre un peu long, je l'ai fais et j'ai vraiment adoré car il y a un onirisme très agréable et la lecture est fluide même si les nombreuses notes peuvent gêner.
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptyVen 15 Sep 2006, 16:10

pour retrouver facilement des passages des oeuvres d'Ovide ce site m'a l'air complet
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
clmemont
pilier
avatar


Nombre de messages : 941
Date d'inscription : 20/06/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptyVen 15 Sep 2006, 18:12

Que dire des Héroïdes, de L'art d'aimer... study
Revenir en haut Aller en bas
coline
pilier
avatar


Nombre de messages : 3986
Date d'inscription : 04/01/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptyVen 15 Sep 2006, 21:40

J'ai relu avec un réel bonheur la traduction qu'en a fait Marie Cosnay après l'avoir écoutée cet été en lire des passages...
C'est un enchantement.
Revenir en haut Aller en bas
troglodyte
pilier
troglodyte


Nombre de messages : 1058
Age : 54
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 25/01/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptySam 16 Sep 2006, 07:47

Coline s'il te plaît voudrais-tu bien nous citer deux traductions différentes d'un même extrait, dont une serait de Mme Cosnay ?
:cyclops:
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptySam 16 Sep 2006, 08:54

metamorphoses livre X

LIVRE X traduction cosnay

Couvert d’un manteau de safran à travers l’air
Immense s’en va Hyménée, et vers les rives thraces
Il avance. L’appel d’Orphée l’appelle en vain.
Il est là. Mais il n’apporte ni paroles rituelles
Ni visage heureux ni rien de joyeux.
Sa torche, qu’il tient, siffle une fumée qui fait mal aux yeux,
C’est tout. Il ne trouve pas le feu, même en la remuant.
La suite est pire que le présage : pendant que la nouvelle
Mariée se promène sur les herbes avec la foule des Naïades,
Elle meurt, d’une dent de serpent reçue dans le talon.

autre traduction Villenave 1806

L'Hymen, vêtu d'une robe de pourpre, s'élève des champs de Crète, dans les airs, et vole vers la Thrace, où la voix d'Orphée l'appelle en vain à ses autels. L'Hymen est présent à son union avec Eurydice, mais il ne profère point les mots sacrés ; il ne porte ni visage serein, ni présages heureux. La torche qu'il tient pétille, répand une fumée humide, et le dieu qui l'agite ne peut ranimer ses mourantes clartés. Un affreux événement suit de près cet augure sinistre. Tandis que la nouvelle épouse court sur l'herbe fleurie, un serpent la blesse au talon elle pâlit, tombe et meurt au milieu de ses compagnes.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptySam 16 Sep 2006, 08:57

Excuse-moi de te brûler la politesse, Coline, mais pour adapter un document pdf en word, il faut soit un logiciel, soit faire quelques manip précises.

j'ai pris les 2 textes au hasard.

Pour juger d'une traduction, il faut avoir en mains pas mal de paramètres...
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
coline
pilier
avatar


Nombre de messages : 3986
Date d'inscription : 04/01/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptySam 16 Sep 2006, 09:23

Merci Rotko d'avoir fait ce travail pour répondre à Troglo...Je n'aurais peut-être pas eu le temps de lui répondre tout de suite.

Je ne sais pas si vous serez de mon avis, mais il m'a semblé que la traduction de Marie était d'une lisibilité extraordinaire, d'un abord facile...bien que le travail ait été fait avec une grande rigueur.
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptySam 16 Sep 2006, 09:40

Il faudrait voir le texte de près, je ne doute pas que Mme Cosnay l'ait traduit avec rigueur.

Toutefois dans l'extrait proposé, qui est pris au hasard, je suis un peu gêné par une "raideur antique" :
Citation :
Couvert d’un manteau de safran à travers l’air
Immense s’en va Hyménée, et vers les rives thraces
Il avance

au vers 2 la postposition du sujet hyménée, précédé de l'adjectif immense. une tournure

Couvert d’un manteau de safran à travers l’air
Hyménée, s’en va, immense, et il avance vers les rivages antiques


me plaît mieux parce que plus naturelle.

au vers 3
Citation :
L’appel d’Orphée l’appelle en vain.

Orphée l'appelle en vain suffit (à mes yeux)

le dernier vers me semble aussi raide ;

Mais ce sont des impressions personnelles contestables.

Pour tout vous avouer, je suis de mauvais poil Razz
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
coline
pilier
avatar


Nombre de messages : 3986
Date d'inscription : 04/01/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptySam 16 Sep 2006, 09:45

Vous pouvez donc imprimer la traduction de Marie à partir du site que j'ai indiqué au début.

Ce qu'on pourrait faire, pour ceux qui en ont le temps et l'envie, c'est de proposer d'autres passages, en comparaison, comme l'a fait Rotko.

Ou comment remettre avec bonheur le nez dans nos classiques...Wink
Revenir en haut Aller en bas
coline
pilier
avatar


Nombre de messages : 3986
Date d'inscription : 04/01/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptySam 16 Sep 2006, 09:54

Il faut aussi savoir respecter nos sensibilités...Nous avons des impressions différentes, et c'est bien que nous puissions les exprimer!... Tu n'as pas besoin de te justifier en disant que tu es de mauvaise humeur...Libre à toi de préférer l'autre traduction...Wink

Moi j'ai pour comparer un vieux fascicule Hatier (sur lequel est marqué mon nom de jeune fille, classe de 2nde...Happy ) et je suis sincère en disant que cet été, j'ai été très touchée par la lecture qu'a faite Marie Cosnay de sa traduction...et qu'elle m'a donné envie de relire Ovide.

Je ne sais pas si c'est une référence d'être sur le site Educnet Agora...il m'a semblé que c'était suffisant pour pouvoir en parler, en dehors du fait que j'ai vraiment apprécié!


Dernière édition par le Sam 16 Sep 2006, 09:57, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptySam 16 Sep 2006, 09:57

Bien sûr, Coline. Lire un extrait ne suffit pas, il faut goûter l'ensemble, et quand c'est possible, voir le texte original Wink
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
coline
pilier
avatar


Nombre de messages : 3986
Date d'inscription : 04/01/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptySam 16 Sep 2006, 09:59

Oui, sauf que l'original, moi je ne peux pas le lire dans la langue d'origine...Mad
Je suis obligée, là, de me contenter d'une traduction...et je suis portée vers celle-ci qui me parle.
Revenir en haut Aller en bas
Utopie
pilier
avatar


Nombre de messages : 11113
Date d'inscription : 12/06/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptySam 16 Sep 2006, 10:12

Quand on lit les deux extraits, à première vue je n'ai pas eu l'impression d'une même histoire, c'est-à-dire que je savais que c'est la traduction d'un même texte mais quelle différence de compréhension pour moi.

La première traduction plus lyrique, plus imagée, plus "jolie", mais plus hermétique pour moi niveau compréhension, en lisant la deuxième j'apprécie mieux la première, ce n'est pas facile.

Maintenant, pour apprécier une traduction ne faut-il pas traduire si ce n'est soi-même avec l'aide d'une personne proche (voire de GDS) pour savoir qu'elle est la plus fidèle traduction par rapport à l'original, il me semble que c'est cela que j'attends d'une traduction.
Revenir en haut Aller en bas
Utopie
pilier
avatar


Nombre de messages : 11113
Date d'inscription : 12/06/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptySam 16 Sep 2006, 10:25

coline a écrit:
Marie Cosnay:
http://www.lexpress.fr/info/france/dossier/educationnation/dossier.asp?ida=433051

Article intéressant et on voit que la disponibilité et l'inventivité d'un enseignant peut changer beaucoup de choses.

De mon côté le professeur de latin enseigne tellement une langue "morte" que le peu qui avait "choisi" latin (les parents je devrais dire) ont dit un non catégorique pour la 4ème, malgré un forcing de la part de certains conseillers "pédagogiques" en indiquant aux jeunes que le poste risquait d'être supprimé (drôle de chantage) que certains parents ont expliqué qu'à partir de la seconde .. le prof était vivant ... rien n'y a fait et voilà comment dégoûter ces jeunes des lettres classiques et dans ce contexte ... je les comprends Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
troglodyte
pilier
troglodyte


Nombre de messages : 1058
Age : 54
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 25/01/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptySam 16 Sep 2006, 11:47

Ovide a écrit:
Inde per inmensum croceo uelatus amictu
Aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras
Tendit et Orphea nequiquam uoce uocatur.
Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia uerba
Nec laetos uoltus nec felix attulit omen.
Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo
Vsque fuit nullosque inuenit motibus ignes.
Exitus auspicio grauior : nam nupta per herbas
Dum noua naiadum turba comitata uagatur,
Occidit in talum serpentis dente recepto.
Il me semble que la traduction de Mme Cosnay colle de près à l'original. cheers
Revenir en haut Aller en bas
clmemont
pilier
avatar


Nombre de messages : 941
Date d'inscription : 20/06/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptySam 16 Sep 2006, 12:05

Si j'avais le temps, je comparerais bien. En a ttendant, voici le texte latin , déjà donné :

Inde per immensum croceo velatus amictu
Aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras
Tendit et Orphea nequiquam voce vocatur.
Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba
Nec laetos vultus nec felix attulit omen.
Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo
Usque fuit nullosque invenit motibus ignes.

Pour l'appel d'Orphée qui appelle, même s'il n'y a pas d'acusatif d'objet interne à proprement parler, je pense que la nouvelle traduction a voulu tenir compte du "voce vocatur". L'ablatif "voce" placé juste devant le "vocatur" est ainsi mis en valeur

Bon, il faut que study


Dernière édition par le Lun 23 Oct 2006, 13:40, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
roudita
pilier
roudita


Nombre de messages : 385
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 05/01/2006

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptyLun 23 Oct 2006, 13:07

clmemont a écrit:
Mes élèves ont adoré Ovide l'année dernière, l'une d'elle au point de commencer cette année des études de lettres classiques cheers
Un vrai bonheur à lire et à étudier...
Ce cher Ovide

Et moi j'ai fait ma maîtrise sur la notion de calendrier dans les Fastes d'Ovide Smile

Je m'étais bien amusée !
Revenir en haut Aller en bas
http://jude.netliberte.org
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptyMer 04 Juin 2008, 05:11

Ovide revisité par philippe Minyana

Ovide vous en fait voir de toutes les couleurs !

Les Métamorphoses - La petite dans la forêt profonde

La pièce s'ouvre sur l'enlèvement de la jeune sœur de Philomèle par le roi. Tous deux sont cachés dans une forêt obscure et comme ensorcelée.
Procné surgit, la viole et la mutile en lui coupant la langue.
Pour venger sa sœur, la reine tue son enfant, fils du roi de Thrace, et le donne à manger à l'époux violeur...

jusqu'au 15- juin au Théâtre de Gennevilliers.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
Sphynx
pilier
Sphynx


Nombre de messages : 350
Date d'inscription : 08/01/2008

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptyJeu 05 Juin 2008, 05:54

Encore une histoire pleine de violence et complètement invraisemblable. Comme si ces jeunes auteurs n'avaient rien d'autre dans le crâne et rien de beau à raconter.
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] EmptyJeu 05 Juin 2008, 10:54

Sphynx a écrit:
Encore une histoire pleine de violence et complètement invraisemblable. Comme si ces jeunes auteurs n'avaient rien d'autre dans le crâne et rien de beau à raconter.

il faut même croire que ça donne des idées à d'autres jeunes réalisateurs : ainsi ce Shakespeare, ce sanglant shakespeare, s'en est inspiré pour Titus andronicus.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
Contenu sponsorisé





Ovide [Italie] Empty
MessageSujet: Re: Ovide [Italie]   Ovide [Italie] Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Ovide [Italie]
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Antonio Tabucchi [Italie]
» Susanna Tamaro [Italie]
» Umberto Eco [Italie]
» Rosetta Loy [Italie]
» Goliarda Sapienza [Italie]

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Grain de sel - Forum littéraire et culturel :: FICTION :: Littérature dite européenne: du Sud, du Nord et de l'Est-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser