Grain de sel - Forum littéraire et culturel
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Forum littérature, roman, polar, poésie, théâtre, BD, SF, auteurs et livres du monde entier sur le forum littéraire et tous les arts, cinéma, peinture ...

Une table conviviale pour parler des livres, des spectacles, et goûter aux plaisirs des mots.
 
AccueilPortail*Dernières imagesIndex auteursS'enregistrerConnexion
-21%
Le deal à ne pas rater :
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, Collection Botanique
39.59 € 49.99 €
Voir le deal

 

 Dante Alighieri [Italie]

Aller en bas 
+9
Drella
troglodyte
Aristarque
Moon
Leo Gursky
Dany
fontelle
rotko
Marie kiss la joue
13 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Aristarque
pilier
Aristarque


Nombre de messages : 1790
Localisation : Septimanie
Date d'inscription : 28/12/2005

Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Dante Alighieri [Italie]   Dante Alighieri [Italie] - Page 2 EmptyDim 08 Juin 2008, 20:18

DANTE ALIGHIERI La DIVINE COMEDIE
bilingue traduction et notes de Jacqueline RISSET
Illustrée par Miquel BARCELO
Editions FRANCE LOISIRS 2003
L'ENFER--
Ed una lupa, che di tutte brame ----- Et une louve qui paraissait dans sa maigreur
semblava, carça ne la sua magrezza ----- chargée de toutes les envies
e motte genti fé' già viver grame ----- et qui fit vivre bien des gens dans la misère.

questa mi perso tanto divagrazza ----- Elle me fit sentir un tel accablement
con la paura ch'ucia di sua vista ----- par la terreur qui sortait de sa vue,
ch'io perdei la speranza del'altezza ----- que je perdis l'espoir de la hauteur.

Le PURGATOIRE---
E cantero di quel secondo regno ----- Et je chanterai le deuxième royaume
dove l'umano spirito si purga ----- où l'esprit humain se purifie
e di salire al ciel divenga d'egno ----- Et devient plus digne de monter au ciel.

Le PARADIS ---
La gloria di colui che tutto move ----- La gloire de celui qui meut toutes choses
per l'universo penetra et risplende ----- pénètre l'univers et resplendit
in una parte piu e meno altrove ----- davantage en un point, et moins ailleurs

Une citation de l’en-tête de chacun des trois livres de cet admirable ouvrage . Grand format. Papier épais de couleur crème. De nombreuses illustrations signées Miquel Barcelo qui, à la façon lavis et avec des silhouettes simplement esquissées a su donner un aura fantomatique, envoûtant et glauque d'un grand symbolisme, dans les ocres, les gris et les noirs dominants de la palette.
L'odyssée que Dante nous raconte " est celle du poète lui-même, perdu au milieu du chemin de la vie, dans la forêt obscure du péché, sauvé du péril par l'intercession de la bienheureuse Béatrice, et accomplissant un pèlerinage salvateur dans l'autre monde, sous la conduite de Virgile d'abord (Enfer et Purgatoire) puis de Béatrice elle-même (Paradis)
Dante est le sujet de son poème "il n'en est pas la matière. Cette matière c'est l'univers saisi dans sa totalité, de l'infime à l'incommensurable, du naturel le plus commun, voire le plus trivial, au surnaturel le moins imaginable"
Il a fallu nous dit-on, quinze ans pour écrire cet admirable poème. Cette nième édition en trois magnifiques volumes, sobrement reliés, est un ouvrage d'art à feuilleter et à lire à petites doses....pour faire durer le plaisir.

…………………………………. Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Dante_10
Revenir en haut Aller en bas
Aristarque
pilier
Aristarque


Nombre de messages : 1790
Localisation : Septimanie
Date d'inscription : 28/12/2005

Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Dante Alighieri [Italie]   Dante Alighieri [Italie] - Page 2 EmptyMer 11 Juin 2008, 20:47

Après bien des hésitations, j’ai décidé que puisque quatre des chants tirés de l’Enfer de la Divine Comédie, étaient à la base de l’intrigue de ce roman, il méritait de figurer dans la rubrique réservé à l’illustre poète florentin. Avec l’accord des censeurs, bien sur !

Le Cercle de Dante par Matthew PEARL Robert Laffont éditeur
Historiquement parlant, Henri W. Longfellow (1807-1882), le prestigieux poète américain, fonda en 1865 un "club" consacré à la traduction des oeuvres de Dante Alighièri. La priorité étant « La Divine Comédie". Les réunions se tenaient dans la maison du fondateur du club à Cambridge dans le Massachussets. Le poète J.Russel Lowel, le docteur-poète Oliver W.Holmes, l'historien George W.Greene et l'éditeur James Fields étaient des membres assidus. L'ouvrage paraîtra en trois volumes de 1865 à 1867.
En 1881 le Dante Club prend officiellement le nom de Dante Society oj América et perdure encore.
Au moment ou commence le roman de M.Pearl, les quatre poètes et leur éditeur, s'affairent à peaufiner la traduction de "l'Enfer", une première porte dans l'ordre chronologique de la "Comédie..." mais la dernière qu'ils ont choisi de traduire parce que la plus difficile à appréhender.
C'est pure fiction si, parallèlement à ces travaux littéraires, des crimes atroces, faisant penser à des exécutions sommaires, se succèdent.
Pour illustrer le chant III mettant à l'index "les Indifférents" :*** Ces malheureux qui n'ont jamais été vivants, étaient nus et harcelés sans cesse par des mouches et de guêpes qui étaient là..*** , c'est le Juge Artémis Héaley qui est découvert assassiné, nu, couvert de larves de mouches qui dévorent sa dépouille.
Pour le chant XIX qui fustige "les Simoniaques" *** O Simoniaques, ô malheureux disciples, ô vous rapaces qui rendez adultères , pour or et argent, les choses de Dieu....***, c'est le révérend Elisha Talbot qui sera trouvé, nu, dans la crypte de l'Eglise, enterré la tête en bas, sur un sac de dollars, les jambes arrosées de pétrole et en feu !....
Pour le chant XXVIII qui veut vilipender "les Schismatiques" ***Et tous les autres que tu vois ici, furent de leur vivant semeurs de scandales et de schismes: et pour celle faute ils seront pendus...*** , Phinéas Jennisson sera pendu, nu, dans un fort désaffecté, le corps déchiqueté et tailladé au sabre. C'était un riche marchand de la ville.
Pour le chant XXXII qui exècre "les Traitres " ***Livides, jusqu'au point où la honte se voit, les ombres dolentes étaient dans la glace, claquant des dents comme font les cigognes...*** seront choisis Augustus Manning recteur de Harward et Pliny Méad un de ses étudiants. Attachés, nus, plongés face à face dans des trous creusés sur la glace du lac gelé, ils n’ont qu'un moyen de surnager : se tenir par les mains l'un à l'autre. Le premier qui lâche coule….le survivant ne tardant pas à le suivre.
La troublante similitude de ces atrocités avec celles décrites comme châtiments dans l'oeuvre qu'ils étudient, font craindre aux poètes d'être tenus pour responsables. Ils n'ont aucune confiance dans l'efficacité de la police de Boston. ils se chargeront donc, puisqu’ils connaissent le "comment" de découvrir le "qui" et le "pourquoi".
.. Tout cela sur un fonds de rancoeurs subsistant du souvenir latent d’une guerre de Sécession dont les séquelles sont encore toutes fraîches dans les mémoires, laissant le souvenir que ***Tous ces supplices avaient été perpétrés à petite ou grande échelle dans la vie de tous les jours dans Boston comme sur les champs de bataille..***
Matthew Péarl est un jeune romancier de 26 ans nous dit la 4ème de couverture. Il est diplômé de littérature anglaise et américaine. Très disert dans ces matières, il m’a semblé encore un peu pataud dans l’imbroglio d’une enquête policière. Il abuse un peu de références au Florentin exilé et à son œuvre maîtresse ; le mot Dante est cité à chaque page une ou plusieurs fois !……Peut-être pour rendre son récit plus « dantesque ».
Il n’empêche que le suspense est réussi et dure jusqu’aux toutes dernières pages.




.
Revenir en haut Aller en bas
troglodyte
pilier
troglodyte


Nombre de messages : 1058
Age : 54
Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 25/01/2006

Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Dante Alighieri [Italie]   Dante Alighieri [Italie] - Page 2 EmptyJeu 12 Juin 2008, 15:50

Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Dante_10
S'il était de notre époque
je me demande si les chaînes de télé l'inviteraient
pour promouvoir ses ouvrages ;
il pourrait entraîner une sévère chute d'audimat !
Revenir en haut Aller en bas
Drella
pilier
Drella


Nombre de messages : 98
Age : 35
Date d'inscription : 30/08/2010

Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Dante Alighieri [Italie]   Dante Alighieri [Italie] - Page 2 EmptySam 04 Déc 2010, 16:07

J'ai commence la lecture de la Divine Comedie, mais je suis dans une version "non-versifiee", celui qui a ecrit l'intro est Henri Hauvette...en serait-il le traducteur ?

Bref, le texte est absolument magnifique mais je me demande si je ne me fais pas avoir en lisant cette version "phrases suivies"...

C'est pas la mort, hein, et puis ca me facilite certainement la lecture, le nombre de pages etant clairement allege, mais bref.

Bref, je m'en retourne a ce merveilleux ouvrage dans tous les cas, au mieux je le relirai dans une traduction respectant la versification dans quelques annees, ou pas !
Revenir en haut Aller en bas
Helios
pilier
Helios


Nombre de messages : 77
Age : 57
Localisation : Hautes Alpes
Date d'inscription : 08/07/2012

Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Dante Alighieri [Italie]   Dante Alighieri [Italie] - Page 2 EmptyJeu 07 Mar 2013, 20:33

Leo Gursky a écrit:
Justement :
Marie kiss la joue a écrit:
La fin de l'Enfer :

Mon guide et moi, par ce chemin caché
nous entrâmes, pour revenir au monde clair;
et sans nous soucier de prendre aucun repos,
nous montâmes, lui premier, moi second,
tant qu'enfin je vis les choses belles
que le ciel porte, par un pertuis rond;
et par là nous sortîmes, à revoir les étoiles.
À titre de comparaison, la traduction réalisée par Marc Scialom (et non Christian Bec, comme dit précédemment) pour la Pochothèque du même passage :

    Mon guide et moi, par ce chemin secret,
    ... pour retourner au clair jour nous entrâmes
    ... et, sans souci de prendre aucun repos,
    lui premier, moi second, nous le gravîmes
    ... si bien qu'enfin je vis les choses belles
    ... que le ciel porte, par une issue ronde
    d'où nous revîmes - dehors - les étoiles.
    L'Enfer, Chant XXXIV, vers 133 à 139.


Texte original :
Spoiler:


rotko a écrit:
Connaître par coeur des passages de Dante serait courant chez les Italiens cultivés. Dans si c'est un homme, Primo Levi recite un passage, dans le contexte des camps pour rappeler à un jeune garçon, je crois, que la beauté existe.
Je ne saurais trop me prononcer sur ce point. Je vais en Italie régulièrement depuis presque 6 ans (en Vénétie, surtout), sans pour autant parler l'italien.
Les seuls passages que j'ai entendus (identifiés) cités à de nombreuses reprises, dans la rue par des Italiens, sont les premiers vers de l'Enfer ("Nel mezzo del cammin di nostra vita...") ou le début du Chant III, c'est-à-dire les mots inscrits au-dessus de la porte de l'Enfer et qui se termine par le fameux "Vous qui entrez, laissez toute espérance"/"Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate'."
D'autre part, j'ai lu Si c'est un homme avant de me pencher sur La Divine comédie. Depuis on m'a dit que Primo Levi a parsemé son récit de références ou résonnances avec L'Enfer de Dante (au point de construire le récit sur le modèle des cercles de l'Enfer, d'après certains). À vérifier.

Beau déterrage du sujet
Voici une autre traduction de Dante (L'enfer) mais je ne saurais dire de quel traducteur.

Le début :

Quand j’étais au milieu du cours de notre vie,
je me vis entouré d’une sombre forêt,
après avoir perdu le chemin le plus droit.
Ah ! qu’elle est difficile à peindre avec des mots,
cette forêt sauvage, impénétrable et drue
dont le seul souvenir renouvelle ma peur !
À peine si la mort me semble plus amère.
Mais, pour traiter du bien qui m’y fut découvert,
il me faut raconter les choses que j’ai vues.
Je ne sais plus comment je m’y suis engagé,
car j’étais engourdi par un pesant sommeil,
lorsque je m’écartai du sentier véritable.
Je sais que j’ai gagné le pied d’une colline
à laquelle semblait aboutir ce vallon
dont l’aspect remplissait mon âme de terreur,
et, regardant en haut, j’avais vu que sa pente
resplendissait déjà sous les rayons de l’astre
qui montre en tout endroit la route au voyageur ;
et je sentis alors s’apaiser la tempête
qui n’avait eu cesse aux abîmes du cœur
pendant l’horrible nuit que j’avais traversée.
Et comme à bout de souffle on arrive parfois
à s’échapper des flots et, retrouvant la terre,
on jette un long regard sur l’onde et ses dangers,
telle mon âme alors, encore tout éperdue,
se retourna pour voir le sinistre passage
où nul homme n’a pu se maintenir vivant.
Puis, ayant reposé quelque peu mon corps las,
je partis, en longeant cette côte déserte
et en gardant toujours mon pied ferme plus bas.
Mais voici que soudain, au pied de la montée,
m’apparut un guépard agile, au flanc étroit
et couvert d’un pelage aux couleurs bigarrées.
Il restait devant moi, sans vouloir déguerpir,
et il avait si bien occupé le passage,
que j’étais sur le point de rebrousser chemin.
C’était l’heure où le jour commence sa carrière,
et le soleil montait parmi les mêmes astres
qui l’escortaient jadis, lorsque l’Amour divin
les mit en mouvement pour la première fois ;
et je croyais trouver des raisons d’espérer,
sans trop craindre le fauve à la belle fourrure,
dans l’heure matinale et la belle saison ;
mais je fus, malgré tout, encor plus effrayé
à l’aspect d’un lion qui surgit tout à coup.

[...]

La fin :

Nous partîmes tous deux par ce sentier caché,
afin de retourner enfin au monde clair,
et sans nous soucier de prendre du repos ;
et nous montâmes tant, lui devant, moi derrière,
que par un rond pertuis j’aperçus à la fin
tous les jolis objets que supporte le Ciel,
et nous pûmes sortir et revoir les étoiles.
Revenir en haut Aller en bas
Ysandre
pilier
Ysandre


Nombre de messages : 18014
Age : 121
Localisation : sud ouest
Date d'inscription : 25/06/2009

Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Dante Alighieri [Italie]   Dante Alighieri [Italie] - Page 2 EmptyJeu 07 Mar 2013, 21:02

j'ai lu la Divine Comédie il y a un certain temps, mais je n'aimerais pas la relire ainsi traduite !
Revenir en haut Aller en bas
Ysandre
pilier
Ysandre


Nombre de messages : 18014
Age : 121
Localisation : sud ouest
Date d'inscription : 25/06/2009

Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Dante Alighieri [Italie]   Dante Alighieri [Italie] - Page 2 EmptyJeu 07 Mar 2013, 21:08

dans ce cas, pourquoi ne pas "refaire" aussi Victor Hugo les contemplations par exemple ! affraid
Revenir en haut Aller en bas
Helios
pilier
Helios


Nombre de messages : 77
Age : 57
Localisation : Hautes Alpes
Date d'inscription : 08/07/2012

Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Dante Alighieri [Italie]   Dante Alighieri [Italie] - Page 2 EmptyVen 08 Mar 2013, 17:23

Bah, je ne la trouve pas moins bien que celle citée plus avant (Marc Scialom). A partir du moment où on n'est pas italien, n'importe quelle traduction tue l'oeuvre de fait, déjà par la disparition des rimes, sans la "refaire" pour autant car l'histoire est respectée; en tout cas, les deux traductions racontent exactement la même chose à quelques détails près (une panthère n'est pas un guépard, d'accord).
Mêmes remarques pour la traduction de Hugo dans une autre langue

Quelle traduction penses-tu la "meilleure" si tant est qu'on puisse dire qu'il y en a une meilleure ?

Revenir en haut Aller en bas
Ysandre
pilier
Ysandre


Nombre de messages : 18014
Age : 121
Localisation : sud ouest
Date d'inscription : 25/06/2009

Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Dante Alighieri [Italie]   Dante Alighieri [Italie] - Page 2 EmptyVen 08 Mar 2013, 17:28

bah oui, au fond tu as raison ! mais j'avais trouvé ce texte tellement beau à l'époque .....
Revenir en haut Aller en bas
Feral
pilier
Feral


Nombre de messages : 304
Age : 46
Localisation : Dans l'étang
Date d'inscription : 19/08/2011

Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Dante Alighieri [Italie]   Dante Alighieri [Italie] - Page 2 EmptyJeu 10 Oct 2013, 13:05

Une adaptation en bande dessinée de la Divine Comédie, que je me suis procurée et bien apprécié pour son graphisme en noir et blanc, drôle et travaillé. Visiblement les critiques le trouvent un peu léger sur l'adaptation de l’œuvre de Dante, mais j'ai du mal à voir pourquoi vu que je ne l'ai pas lu.

Inferno de Marcel Ruijters
aux éditions The Hoochie Coochie

Dante Alighieri [Italie] - Page 2 HOOCHIE-POOCHIE-Inferno-planche3
Revenir en haut Aller en bas
Feral
pilier
Feral


Nombre de messages : 304
Age : 46
Localisation : Dans l'étang
Date d'inscription : 19/08/2011

Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Dante Alighieri [Italie]   Dante Alighieri [Italie] - Page 2 EmptyJeu 10 Oct 2013, 13:18

Vita Nuova

Citation :
La Vita Nuova est la première œuvre sûrement authentique de Dante Alighieri. Elle fut écrite entre 1293 et 1295. Cette œuvre est un prosimètre, c'est-à-dire un texte dans lequel alternent vers et prose.
Extrait / Sonnet X

 Amour et cœur gentil sont une seule chose,
ainsi que le sage l'affirme dans ses vers,
mais l'un sans l'autre peut être aussi
comme âme raisonnable en qui n'est pas raison.
 La Nature fait, quand elle est amoureuse,
d'Amour un seigneur et du cœur un château
à l'intérieur duquel en dormant il repose
durant, selon le cas, brève ou longue saison.
 Beauté se montre ensuite en quelque sage dame
et plaît si fort aux yeux que dans le coeur
naît le désir de la plaisante chose;
et tant , parfois, il dure en celui-ci
qu'il fait s'éveiller l'esprit d'amour.


Revenir en haut Aller en bas
Layla Monroc
pilier
Layla Monroc


Nombre de messages : 986
Age : 29
Date d'inscription : 15/01/2012

Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Dante Alighieri [Italie]   Dante Alighieri [Italie] - Page 2 EmptyVen 15 Nov 2013, 12:28

Je suis amoureuse de l'écriture de Dante.
Le Purgatoire m'a troublé plus encore que l'enfer.
Le lien Dante/Virgile m'a chamboulée. Je saurais pas l'expliquer.
C'est difficile à decrypter.
Revenir en haut Aller en bas
http://layla-monroc.blogspot.com
Contenu sponsorisé





Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Dante Alighieri [Italie]   Dante Alighieri [Italie] - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Dante Alighieri [Italie]
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Umberto Eco [Italie]
» Rosetta Loy [Italie]
» Maria Messina [Italie]
» Giuseppe Pontiggia [Italie]
» Ovide [Italie]

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Grain de sel - Forum littéraire et culturel :: FICTION :: Littérature dite européenne: du Sud, du Nord et de l'Est-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser