Forum littérature, roman, polar, poésie, théâtre, BD, SF, auteurs et livres du monde entier sur le forum littéraire et tous les arts, cinéma, peinture ...
Une table conviviale pour parler des livres, des spectacles, et goûter aux plaisirs des mots. |
| | Dante Alighieri [Italie] | |
|
+9Drella troglodyte Aristarque Moon Leo Gursky Dany fontelle rotko Marie kiss la joue 13 participants | |
Auteur | Message |
---|
Marie kiss la joue Animation
Nombre de messages : 2576 Age : 36 Localisation : Rennes/Paris Date d'inscription : 03/04/2007
| Sujet: Dante Alighieri [Italie] Dim 02 Déc 2007, 16:09 | |
| Comme je suis en pleine découverte de la divine comédie, de Dante, je ne résiste pas au plaisir de lui ouvrir un sujet (en espérant lire vos différents commentaires!) Je découvre donc l' Enfer, de Dante, et je suis scotchée Dans la nuit du jeudi au vendredi saint de l'an 1300, Dante se retrouve dans une forêt et va mener une sorte dde parcours initiatique, de l'Enfer jusqu'au Paradis. Il est accompagné de Virgile, qui sera son guide durant tout son voyage, et traverse les différents cercles de l'enfer. Les images sont assez incroyables, comme ces âmes qui ont assassiné et qui sont condamnées à bouillir dans une rivière de sang, ou ces hérétiques qui doivent rester couchés dans des tombeaux brûlants... | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Dim 02 Déc 2007, 16:14 | |
| tu lis dans quelle édition ? il y a une preface et des eclaircissements ? | |
| | | Marie kiss la joue Animation
Nombre de messages : 2576 Age : 36 Localisation : Rennes/Paris Date d'inscription : 03/04/2007
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Dim 02 Déc 2007, 16:16 | |
| Je lis dans l'édition GF, traduite par Jacqueline Risset (la meilleure selon le magazine Muze, alors n'y connaissant rien, j'ai suivi leur conseil). Il y a beaucoup de notes et une préface assez intéressante Dans quelle édition as-tu lu Dante, rotko? | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| | | | Marie kiss la joue Animation
Nombre de messages : 2576 Age : 36 Localisation : Rennes/Paris Date d'inscription : 03/04/2007
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Lun 03 Déc 2007, 18:49 | |
| Ohh ! Essaye de t'y mettre, on pourra en discuter (puisqu'apparemment il n'y a pas foule ) | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Lun 03 Déc 2007, 18:56 | |
| je t'attends toujours sur Proust Ensuite on verra | |
| | | fontelle pilier
Nombre de messages : 2068 Age : 77 Localisation : Anjou Date d'inscription : 15/06/2006
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Lun 03 Déc 2007, 20:27 | |
| Oui, j'ai lu Dante, mais je préfèrerais oublier les images de l'enfer, justement F, petite nature | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Mar 04 Déc 2007, 06:19 | |
| je suis prêt a commencer par le purgatoire. C'est progressif, au moins ? | |
| | | Marie kiss la joue Animation
Nombre de messages : 2576 Age : 36 Localisation : Rennes/Paris Date d'inscription : 03/04/2007
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Mar 04 Déc 2007, 18:36 | |
| Il faut commencer par l' enfer, si tu souhaites les lire dans l'ordre^_^ fontelle, te rappelles-tu le sort réservé aux hypocrites ? (chasubles dorées doublées de plomb ) Et pour Proust...j'ai du mal à commenter, j'ai savouré le livre (d'ailleurs je ne l'ai pas fini, il me reste deux parties) mais je n'éprouve pas l'envie d'en parler pour l'instant Et en plus je n'ai pas trop le temps de faire de longs posts (bon, excuse peut-être bidon, mais je t'assure qu'elle est vraie^^). | |
| | | Dany habitué(e)
Nombre de messages : 16 Localisation : France Date d'inscription : 15/11/2007
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Mer 05 Déc 2007, 16:08 | |
| Bonjour à tous, La Divine Comédie... Des écrits inspirés par un symbolisme de haut niveau... Une clef arithmosophique à découvrir... A lire absolument ! Mais, ces chants ne se donnent pas facilement ! Bien à vous, Dany | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Mer 05 Déc 2007, 16:45 | |
| - Dany a écrit:
- A lire absolument !
Mais, ces chants ne se donnent pas facilement !
C'est pourquoi je posais la question de la traduction et des "éclaircissements" ! il semble que Jacqueline Risset, traductrice de premier plan, qui a enseigné à la Sorbonne, poète aussi, ait fait du bon travail. Une référence. | |
| | | Leo Gursky pilier
Nombre de messages : 65 Date d'inscription : 05/12/2007
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Mer 05 Déc 2007, 16:59 | |
| Une fois n'est pas coutume, avec son édition de La Divine comédie, GF propose une mauvaise traduction, faite à la va vite, ce que la traductrice reconnaîtrait et même s'en vanterait, d'après certaines sources. Jacqueline Risset n'a pas cherché à adapter le rythme des vers et des chants en traduisant mais est souvent aller au plus simple. Rien que pour les premières lignes du Chant I de L'Enfer, je trouve ça mal formulé. Alors que d'un autre côté, il y a la traduction assez récente proposé par Le Livre de poche, dans la collection Pochothèque. Personnellement il n'y a que dans cette édition que j'ai pu le lire (quoique je n'ai jamais passé le Chant V du Paradis, moment où je commence à décrocher ), et c'est souvent très fluide, sans débordé d'annotations (juste le nécessaire). Ce volume rassemble les Oeuvres complètes de Dante Alighieri, ce qui permet aussi d'avoir une vue d'ensembles sur ses écrits, même si tout n'est pas lisible, au contraire, je trouve. Le volume coûte dans les 22 €. Mon seul regret par rapport à cette édition de La Divine comédie, c'est l'absence du texte original. Le volume aurait été deux fois plus épais, certes, mais c'est dommage. | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Mer 05 Déc 2007, 17:07 | |
| Qui fait celle du livre de poche ? on pourra comparer des passages et se renseigner. Tu fais bien de poser le pb. | |
| | | Leo Gursky pilier
Nombre de messages : 65 Date d'inscription : 05/12/2007
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Mer 05 Déc 2007, 17:12 | |
| - rotko a écrit:
- Qui fait celle du livre de poche ? on pourra comparer des passages et se renseigner. Tu fais bien de poser le pb.
Je n'ai pas le bouquin sous la main, étant au boulot là (ce qui ne signifie pas que je bosse... ). Je ne pense pas avoir le temps dans les jours qui viennent de recopier un chant. Peut-être une partie du Chant I de L'Enfer, si tu veux. | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Mer 05 Déc 2007, 19:55 | |
| J'ai trouvé en effet une traduction de 2002 Dante - traduction nouvelle sous la direction de Christian Bec Pochotheque, Le livre de Poche. | |
| | | Marie kiss la joue Animation
Nombre de messages : 2576 Age : 36 Localisation : Rennes/Paris Date d'inscription : 03/04/2007
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Mer 05 Déc 2007, 20:48 | |
| Je regrette d'insister mais ça m'étonnerait quand même que Muze conseille une traduction qui soi-disant serait ratée...De plus, c'est aussi celle disponible à la bibliothèque unviersitaire, je ne pense pas qu'ils auraient acheté une traduction manquée... Après, je ne prétends pas que ce soit la meilleure, mais honnêtement, je pense qu'elle est tout à fait valable. | |
| | | Leo Gursky pilier
Nombre de messages : 65 Date d'inscription : 05/12/2007
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Jeu 06 Déc 2007, 11:11 | |
| Est-ce que Muze est un si bon magazine que ça ? Je ne me permettrai pas de juger, je n'en ai jamais ouvert un numéro.
Garnier Flammarion jouit d'un statut d'excellent éditeur (à raison je trouve), donc il n'y a rien d'étonnant à ce que sa traduction de La Divine comédie soit souvent cité en premier lieu. J'ai moi aussi souvent vu, ou lu, dans des revues diverses ou sur internet, que la traduction de J. Risset est celle recommandée. Toutefois j'insiste : elle contient beaucoup de traductions tenant plus du calque vite fait, et il n'y a pas beaucoup de travail d'adaptation (pour ce que j'en ai lu). De plus, une amie, moitié italienne et qui a fait des études de lettres italiennes, m'a confirmé que ses profs d'hypokhâgne et de fac ne conseillaient pas la traduction GF. Et elle-même a eu un cour sur La Commedia, et après avoir jeté un oeil aux deux traductions dont on parle, elle m'a redit qu'en effet la version GF n'est pas terrible.
L'édition Pochothèque est plus récente, ce pourquoi aussi elle est moins connue et conseillée en général. L'autre raison, comme je le disais dans mon autre message, est sûrement l'absence du texte original en parallèle à la traduction française. | |
| | | Marie kiss la joue Animation
Nombre de messages : 2576 Age : 36 Localisation : Rennes/Paris Date d'inscription : 03/04/2007
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Jeu 06 Déc 2007, 20:32 | |
| - Leo Gursky a écrit:
- Est-ce que Muze est un si bon magazine que ça ? Je ne me permettrai pas de juger, je n'en ai jamais ouvert un numéro.
Ah oui! . Un dossier consacré à Dante a d'ailleurs été publié dans un des numéros, il y a quelques mois... Je ne peux pas juger de la qualité de la traduction, je ne connais pas du tout l'italien, mais en tout cas les tournures de phrases ne m'ont pas choquée, donc je m'en tiens à l'édition GF pour l'instant...mais je jetterai un coup d'oeil à celle du livre de poche, à tout hasard ^_^. | |
| | | Moon Animation
Nombre de messages : 8306 Age : 34 Localisation : Seattle Date d'inscription : 16/12/2006
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Jeu 06 Déc 2007, 20:42 | |
| - Leo Gursky a écrit:
- Est-ce que Muze est un si bon magazine que ça ? Je ne me permettrai pas de juger, je n'en ai jamais ouvert un numéro.
Je suis abonnée depuis 3 ans et pour le moment je suis plutôt satisfaite. Néanmoins, il faut prendre un certain recul vis à vis des critiques - comme partout - car la qualité est assez variable. Les critiques sont un peu superficiels, mais c'est surtout un moyen de conseiller des lectures, des films, des oeuvres musicales, des expositions. La partie que je préfère est justement celle où un auteur parle de ou d'un de ses ouvrages favori - ensuite il faut voir qui est interrogé. Pour la traduction de Dante je demanderai à mon prof de français, qui est également traducteur. En tout cas vous me donnez envie de lire l' Enfer... | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Ven 07 Déc 2007, 06:43 | |
| On a accumulé des réflexions sur la traduction et je retiens la réflexion d' André Markowicz qui dit l'appartition d'une nouvelle traduction d'une oeuvre , non à l'insuffisance d'une traduction précédente, mais au désir d'un éditeur. Pour Muze, je suis d'accord avec ce qu'en dit Moon, c'est pourquoi je le consulte. | |
| | | Marie kiss la joue Animation
Nombre de messages : 2576 Age : 36 Localisation : Rennes/Paris Date d'inscription : 03/04/2007
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Ven 07 Déc 2007, 12:38 | |
| La fin de l'Enfer :
Mon guide et moi, par ce chemin caché nous entrâmes, pour revenir au monde clair; et sans nous soucier de prendre aucun repos, nous montâmes, lui premier, moi second, tant qu'enfin je vis les choses belles que le ciel porte, par un pertuis rond; et par là nous sortîmes, à revoir les étoiles. | |
| | | Leo Gursky pilier
Nombre de messages : 65 Date d'inscription : 05/12/2007
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Lun 10 Déc 2007, 17:08 | |
| Voici les 45 premiers vers du Chant I de L'Enfer, dans la version proposée par la Pochothèque. NB : les points de suspension sont ici seulement pour respecter la présentation des tercets. Au milieu du chemin de notre vie, … je me trouvai dans une forêt sombre, … la route où l’on va droit s’étant perdu. Ah ! si rude est l’effort pour la décrire, … cette forte forêt, farouche et âpre, … qui ravive la peur dès qu’on l’évoque ! La mort même est à peine plus amère ! … Mais – pour traiter d’un bien que j’y trouvai – … voici encore ce que j’ai vu là-bas… Comment j’y vins, j’ai peine à le redire, … tant j’étais plein de sommeil, à l’instant … où je quittais le chemin véridique. Mais quand je fus au pied d’une colline … située aux frontières de ce val … dont j’avais eu le cœur transi d’effroi, Levant les yeux, j’aperçus ses épaules … déjà vêtu des feux de la planète … qui mène droit les gens par tout sentier : Alors put s’apaiser un peu l’angoisse … restée tenace en moi, au lac du coeur, … toute ma nuit traversée dans ces affres. Et tel celui qui, le souffle coupé, … sorti hors de la mer, sur le rivage … se tourne et guette encore l’eau périlleuse, Ainsi mon âme, sans cesser de fuir, … se retourna pour revoir le passage … jamais franchi par nul homme vivant. Quand j’eus un peu reposé le corps las, … je repartis sur la pente déserte, … mon pied ferme toujours plus bas que l’autre. Or, presque au seuil de la côte, voici … venir, très vive et svelte, une panthère … couvert d’un pelage moucheté. Et sans trêve, elle était devant ma face, … me barrant le chemin souvent si fort … que je faisais vers le val volte-face. C’était le temps où le matin commence, … et le soleil montait, parmi les astres … qui l’entourait lorsque l’amour divin Mit en branle au début ces choses belles : … aussi l’heure du jour, la saison douce, … m’induisait à fonder un bon espoir En ce fauve à la robe chatoyante ; … mais pas assez pour m’épargner la peur … quand la vision d’un lion m’apparut. (pourquoi 45 ? c'est tout ce que j'ai dans mon carnet que je garde toujours sur moi ) En spoiler ci-dessous le texte en italien, repris ici. - Spoiler:
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura!
Tant' è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
Io non so ben ridir com' i' v'intrai, tant' era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai.
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto, là dove terminava quella valle che m'avea di paura il cor compunto,
guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de' raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle.
Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m'era durata la notte ch'i' passai con tanta pieta.
E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l'acqua perigliosa e guata,
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva.
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso.
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, una lonza leggiera e presta molto, che di pel macolato era coverta;
e non mi si partia dinanzi al volto, anzi 'mpediva tanto il mio cammino, ch'i' fui per ritornar più volte vòlto.
Temp' era dal principio del mattino, e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle ch'eran con lui quando l'amor divino
mosse di prima quelle cose belle; sì ch'a bene sperar m'era cagione di quella fiera a la gaetta pelle
l'ora del tempo e la dolce stagione; ma non sì che paura non mi desse la vista che m'apparve d'un leone.
Un conseil pour ceux qui parlent un peu ou comprennent l'italien : sur youtube, on peut trouver des vidéos de Roberto Benigni récitant des chants entiers de la Divine comédie. Non seulement il fait preuve d'une mémoire assez dingue (il connaîtrait pas mal de Chants par coeur), mais il récite avec beaucoup de talent, soulignant bien le rythme des hendécasyllabes, leurs sonorités, les alittérations, etc. Qu'on aime ou pas l'acteur/cinéaste, c'est à voir. | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Lun 10 Déc 2007, 18:16 | |
| Deux beaux passages qui donnent effectivement envie de lire le texte.
le mot perthuis me paraît un peu ancien, dans le texte cité par MKLJ on ne l'utilise pratiquement plus, au moins dans ma region, sauf pour désigner le milleperthuis.
Connaître par coeur des passages de Dante serait courant chez les Italiens cultivés. Dans si c'est un homme, Primo Levi recite un passage, dans le contexte des camps pour rappeler à un jeune garçon, je crois, que la beauté existe. | |
| | | Leo Gursky pilier
Nombre de messages : 65 Date d'inscription : 05/12/2007
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Lun 10 Déc 2007, 21:17 | |
| Justement : - Marie kiss la joue a écrit:
- La fin de l'Enfer :
Mon guide et moi, par ce chemin caché nous entrâmes, pour revenir au monde clair; et sans nous soucier de prendre aucun repos, nous montâmes, lui premier, moi second, tant qu'enfin je vis les choses belles que le ciel porte, par un pertuis rond; et par là nous sortîmes, à revoir les étoiles. À titre de comparaison, la traduction réalisée par Marc Scialom (et non Christian Bec, comme dit précédemment) pour la Pochothèque du même passage : Mon guide et moi, par ce chemin secret, ... pour retourner au clair jour nous entrâmes ... et, sans souci de prendre aucun repos, lui premier, moi second, nous le gravîmes ... si bien qu'enfin je vis les choses belles ... que le ciel porte, par une issue ronde d'où nous revîmes - dehors - les étoiles. L'Enfer, Chant XXXIV, vers 133 à 139. Texte original : - Spoiler:
Lo duca e io per quel cammino ascoso intrammo a ritornar nel chiaro mondo; e sanza cura aver d'alcun riposo,
salimmo sù, el primo e io secondo, tanto ch'i' vidi de le cose belle che porta 'l ciel, per un pertugio tondo.
E quindi uscimmo a riveder le stelle.
- rotko a écrit:
- Connaître par coeur des passages de Dante serait courant chez les Italiens cultivés. Dans si c'est un homme, Primo Levi recite un passage, dans le contexte des camps pour rappeler à un jeune garçon, je crois, que la beauté existe.
Je ne saurais trop me prononcer sur ce point. Je vais en Italie régulièrement depuis presque 6 ans (en Vénétie, surtout), sans pour autant parler l'italien. Les seuls passages que j'ai entendus (identifiés) cités à de nombreuses reprises, dans la rue par des Italiens, sont les premiers vers de l' Enfer (" Nel mezzo del cammin di nostra vita...") ou le début du Chant III, c'est-à-dire les mots inscrits au-dessus de la porte de l'Enfer et qui se termine par le fameux " Vous qui entrez, laissez toute espérance"/" Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate'." D'autre part, j'ai lu Si c'est un homme avant de me pencher sur La Divine comédie. Depuis on m'a dit que Primo Levi a parsemé son récit de références ou résonnances avec L' Enfer de Dante (au point de construire le récit sur le modèle des cercles de l'Enfer, d'après certains). À vérifier. | |
| | | Marie kiss la joue Animation
Nombre de messages : 2576 Age : 36 Localisation : Rennes/Paris Date d'inscription : 03/04/2007
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] Mar 11 Déc 2007, 07:39 | |
| Je reconnais que le dernier vers est mieux traduit dans la Pochothèque... Pour le reste, je trouve que ça se vaut... | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Dante Alighieri [Italie] | |
| |
| | | | Dante Alighieri [Italie] | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|