Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum littérature, roman, polar, poésie, théâtre, BD, SF, auteurs et livres du monde entier sur le forum littéraire et tous les arts, cinéma, peinture ...
Une table conviviale pour parler des livres, des spectacles, et goûter aux plaisirs des mots.
Nombre de messages : 3859 Localisation : Buenos-Aires Date d'inscription : 08/12/2007
Sujet: Pour Kad Lun 08 Juin 2009, 23:22
merveilleux cet extrait de Baudelaire, Kad, une prose poétique pleine d'émotion. merci.
Amadak pilier
Nombre de messages : 3859 Localisation : Buenos-Aires Date d'inscription : 08/12/2007
Sujet: prince d'Aquitaine Lun 08 Juin 2009, 23:48
bonsoir, petit prince Je te remercie d'avoir mis le conte de Cortazar en Espagnol pour ceux qui connaissent la langue. J'avais eu l'idée de le traduire pour sa beauté et que les amis GDS puissent le savourer. je ne suis pas traductrice littéraire. pourtant j'ai traduit plusieurs. Avec ce conte de Cortazar, j'avais eu un problème avec le mot "monte" regarde en espagnol, et je ne trouvais pas l'equivalent en français. Ce n'est pas une" montagne", pas un "mont" et entourée de tous mes dictionnaires le mot n'existait pas. J'etais sur le point de laisser tomber, lorsque en cherchant autre chose, j'ai trouvé "butte" qui est le mot juste. Donc ce n'est pas facile de traduire, mais j'avoue que j'aime le faire et je pense, j'ai peut-être tort, que ce n'est pas mal. continue sur le Forum, petit prince, écris souvent.
Prince d'Aquitaine Animation
Nombre de messages : 2948 Age : 35 Localisation : Maromme, Seine-Maritime Date d'inscription : 29/05/2009
Sujet: Re: Julio Cortázar - [Argentine] Mar 09 Juin 2009, 07:11
La traduction est en effet un très bon exercice, pour connaître une langue mais aussi pour donner une impression personnelle sur un texte. Par contre, mon prof avait traduit "monte" par "bosquet", c'est-à-dire une petite forêt. Ainsi la "cabaña del monte" devenait "cabane du bosquet". Et si je peux continuer à poster quelques contes en VO, j'en serais très heureux
rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
Sujet: Re: Julio Cortázar - [Argentine] Mar 09 Juin 2009, 09:11
bien sûr ! "mon Prince"
tu es sur un forum qui aime les initiatives et où les grains se font plaisir les uns aux autres
Amadak pilier
Nombre de messages : 3859 Localisation : Buenos-Aires Date d'inscription : 08/12/2007
Sujet: prince d'aquitaine Mar 09 Juin 2009, 22:12
je pense que nous serons plusieurs à attendre tes écrits n'hésite pas à le faire. Quand à l'expression "bosquet" je ne suis pas d'accord. Bosquet est une petite fôret, et dans l'endroit où ils étaient il ne s'agissait pas d'une fôret, mais d'une petite élevation de terrain " une butte". Chaque traducteur est libre de mettre les mots qu'il trouve les plus adéquats, Voila pourquoi une traduction diffère d'une autre et néanmoins parlent de la mème chose
Amadak pilier
Nombre de messages : 3859 Localisation : Buenos-Aires Date d'inscription : 08/12/2007
Sujet: pour princed'Aquitaine Mar 09 Juin 2009, 23:23
petit prince, j'ai un petit pème de Gerard de Nerval pour toi en français et en espagnol. soneto "el desdichado" "le malheureux"
Je suis le ténébreux, le veuf l'inconsolé. Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie ma seule étoile est morte et mon luth constellé porte le soleil noir de la mélancolie.
en Espagnol
El tenebroso soy, el viudo el desconsolado. El Principe de Aquitania en su torre abolida murió mi ùnica estrella y en mi laud constelado se muestra el negro sol de la melancolía
Kad pilier
Nombre de messages : 85 Age : 54 Localisation : Sur les rives de la Mediterranee... Date d'inscription : 03/04/2009
Sujet: ??? Mer 10 Juin 2009, 07:12
Ce poeme de Nerval est bien connu, mais franchement je ne vois pas le rapport avec Julio Cortazar..?? Si ce n'est la langue espagnole...Cependant, il faut savoir aussi que Cortazar ecrit en "espagnol", pour un public universel...
Prince d'Aquitaine Animation
Nombre de messages : 2948 Age : 35 Localisation : Maromme, Seine-Maritime Date d'inscription : 29/05/2009
Sujet: Re: Julio Cortázar - [Argentine] Mer 10 Juin 2009, 10:16
Kad a écrit:
Ce poeme de Nerval est bien connu, mais franchement je ne vois pas le rapport avec Julio Cortazar..??
Non, mais l'intention est sympathique Par contre, laissons Cortazar en espagnol et Nerval en français, c'est tout de même mieux
rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
Sujet: Re: Julio Cortázar - [Argentine] Mer 10 Juin 2009, 14:29
Prince d'Aquitaine a écrit:
l'intention est sympathique
Mais oui, bien sûr !
Amadak pilier
Nombre de messages : 3859 Localisation : Buenos-Aires Date d'inscription : 08/12/2007
Sujet: prince D'Aquitaine Mer 10 Juin 2009, 16:50
Cher petit prince Je sais bien que le poème de Nerval ,n'a rien à voir avec Cortazar, mais je l'ai dédicacé à toi puisque ton avatar est Prince D'Aquitaine et les vers merveilleux, parlent de ce Prince. Je te trouve très sympa, et j'admire quà ton age tu aies de telles connaissances. â bientôt
Prince d'Aquitaine Animation
Nombre de messages : 2948 Age : 35 Localisation : Maromme, Seine-Maritime Date d'inscription : 29/05/2009
Sujet: Re: Julio Cortázar - [Argentine] Jeu 11 Juin 2009, 08:40
Merci du compliment Amadak. Pour ma culture hispanique, c'est un prof de lycée qui m'a "initié", avec l'étude de textes de Lorca, Cortazar, Imbert, Allende... J'ai retrouvé Lorca et Cortazar au cours d'un semestre d'espagnol à la fac, et à chaque fois c'est un grand bonheur. Malheureusement, la culture hispanique est trop souvent considérée comme secondaire. A bientôt
Amadak pilier
Nombre de messages : 3859 Localisation : Buenos-Aires Date d'inscription : 08/12/2007
Sujet: pour Prince d'Aquitaine Ven 12 Juin 2009, 00:00
Prince d’Aquitaine: j’ai pris des renseignements sur le mot “butte” que j’ai mis comme équivalent de « monte » l’une des rares vertus que j’ai c’est l’honnêteté. Donc je te dirai ce que j’ai trouvé : d’abord on m’a dit que le mot « monte » en espagnol est l’un de plus difficiles à traduire. Les hispanophones font références « al monte » comme les français diraient « la haut sur la colline, mais ce n’est pas le cas. » Butte fait bien référence à une proéminence de la terre, mais d’après l’idée de quelque chose de bien caché, point à découvert, comme butte laisserait entendre, la cabane devrait se trouver dans un endroit plus « vert » Alors on pourrait dire, la cabane du maquis, la cabane de la futaie, la cabane du bosquet, que j’avais demandé. Mais s’il s’agit d’une maison de campagne de l’Amérique du Sud, c’est le cas, le sens se trouverait légèrement changé. Alors petit prince, tu vois, plus on demande, moins on sait. Traduire c’est trahir, laisse pour le tien « bosquet » et moi je laisse « butte » Cortazar me pardonnera de la haut.
Grimmy pilier
Nombre de messages : 80 Date d'inscription : 07/02/2010
Sujet: Re: Julio Cortázar - [Argentine] Dim 07 Fév 2010, 23:19
Bonsoir,
je viens juste de terminer le recueil Fin d'un jeu (je l'ai commenté sur notre blog). J'aime beaucoup l'art avec lequel Cortazar (je n'arrive pas à faire un a accentué correctement, excusez-moi) introduit de l'irréel après avoir bien ancré ses décors et ses récits. Marelle m'attend sur une étagère. Bon, en vo, ce serait mieux, mais les traductions que proposent Gallimard sont élégantes.
raul_unravel neophyte
Nombre de messages : 1 Age : 37 Localisation : à bientôt Date d'inscription : 18/03/2010
Sujet: Re: Julio Cortázar - [Argentine] Jeu 18 Mar 2010, 20:57
Je suis très heureux de trouver ici si tellement d'admiratrices et admirateurs de Cortázar... moi, je suis péruvien et connaît ses nouvelles, maintenant je suis en train de lire Tous les feux le feu une nouvelle fois, mais en français (!), pour un projet. Et je me rends bien compte que son style est autant magnifique en français qu'en espagnol.
ps. @ Grimmy: tu peux faire le character "á" de Cortázar avec ALT+160 psps.: Pardonnez le français s'il y a des erreurs, elle n'est pas ma langue maternelle.
Grimmy pilier
Nombre de messages : 80 Date d'inscription : 07/02/2010
Sujet: Re: Julio Cortázar - [Argentine] Ven 19 Mar 2010, 11:09
Merci pour l'astuce mais je viens d'essayer pour le a accentué mais je n'arrive pas (ça vient du portable peut-être, je n'ai pas de pavé numérique). Par contre, je peux le copier-coller à partir d'autres messages
rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
T'inquiète pas pour la langue, on sera content de te lire bien à toi, bien átoi
alt+160 ça marche
WalidB pilier
Nombre de messages : 48 Age : 39 Date d'inscription : 22/03/2011
Sujet: Re: Julio Cortázar - [Argentine] Ven 25 Mar 2011, 22:06
Les armes secrètes de Julio Cortazar.
Un recueil de récits plutôt courts un peu à la manière des Fictions de Borges. J'ai admiré la manière dont Cortazar annexe le réel à la fiction. Sa première nouvelle autour de cet animal curieux nommé Axolotl est un pur chef-d'oeuvre. A force de penser à cet animal (d'ailleurs fascinant) des choses curieuses se passent et les limites entre l'Axolotl et l'auteur se brouillent.
Voici monsieur Axolotl.
La bête est déjà quasiment un être fabuleux. Cette sorte de salamandre a la capacité, entre autres curiosités, de régénérer n'importe qu'elle partie de son corps après une agression. Et puis Axolotl est le nom du dieu de la mort aztèque. L'Axolotl a aussi la capacité de demeurer à l'état larvaire durant toute sa vie... Bref une source d'inspiration inépuisable et Cortazar en fait un texte inoubliable et obsédant. A lire absolument.
Moon Animation
Nombre de messages : 8306 Age : 34 Localisation : Seattle Date d'inscription : 16/12/2006
Sujet: Re: Julio Cortázar - [Argentine] Ven 08 Avr 2011, 17:04
Je viens faire un tour ce fil car un de mes très bons amis m'a chaudement recommandé Marelle (Rayuela).
clic !
Citation :
Horacio Oliveira est un nihiliste qui rejette la rationalité du monde et dont les maîtres mots sont hasard, rêve, fantaisie... L'épopée de cet exilé argentin débute à Paris où il vit un amour total avec une femme nommée la Maga ; elle se poursuit à Buenos Aires à la recherche de cette dernière. Et sa vie prend bientôt un cours étrange quand il se persuade de deux phénomènes extraordinaires : la réincarnation de sa maîtresse dans une autre femme et la découverte, dans le mari de celle-ci, de son propre double... Avec ce roman puzzle qui offre la possibilité d'une lecture linéaire ou "butineuse", Julio Cortazar invente le roman interactif. Faisant preuve d'un talent novateur dans la construction du récit, multipliant les perspectives narratives et chamboulant la chronologie, l'auteur argentin fait acte de création, offrant au roman une nouvelle dimension. Marelle constitue sans aucun doute son oeuvre maîtresse et est considéré comme l'un des ouvrages les plus importants de la littérature hispano-américaine moderne. --Hector Chavez
Apparemment une fois le livre fini, il est possible de le recommencer dans un ordre différent et d'y découvrir une toute autre histoire. C'est dans mes projets de lectures estivales.
rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
Sujet: Re: Julio Cortázar - [Argentine] Mar 07 Fév 2012, 07:14
Dans ce recueil, Graffiti,
Citation :
un homme tombe amoureux d’une femme, sans jamais l’avoir vue. Dans une ville sans nom où des milices policières veillent à l’absence totale de libertés, elle et lui dessinent à même les murs, bravant les interdits. Deux êtres innocents dont les bouches de craie crient leur espoir par dessins abstraits interposés. Un soir, pour elle, ça tourne mal .
cette nouvelle a donné lieu à des courts métrages
rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
Sujet: Re: Julio Cortázar - [Argentine] Mer 08 Fév 2012, 12:07
GRaffitti (2 t en espagnol)/Graffiti (un t en français)
Citation :
Tantas cosas que empiezan y acaso acaban como un juego, supongo que te hizo gracia encontrar el dibujo al lado del tuyo, lo atribuuiste a una causalidad o a un capricho y solo la segunda vez te diste cuenta de que era intoncionado y entonces lo miraste despacio, incluso volviste mas tarde para mirarlo de nuevo, tomando la précauciones de siempre...
La suite en bilingue sur demande par MP avec adresse incluse.
J'ai bien aimé cette nouvelle Graffiti. Elle témoigne à merveille de la portée politique de l'art: la capacité de triompher sur la censure et la violence. L'art y est également présenté comme un moyen de communication exceptionnel. Ces deux personnes qui ne se connaissent pas, et ne se sont jamais vues, parviennent à se répondre et se soutenir par dessins interposés. Ce qui a commencé par un jeu, pour l'un, se transforme en amitié, ou une forme d'amour fraternel.
Ces deux inconnus le resteront aussi pour le lecteur. Mais eux arrivent à vaincre l'anonymat dans lequel l'autoritarisme les a plongés.
Le tournant du texte, pour moi, est quand ''elle'' devient ''je''. Au départ, on aurait pu penser que l'homme se parlait à lui-même. Et à la lumière de cela, on peut dire que elle et lui fusionnent et fonctionnent comme un jeu de miroir. Il lui écrira '' à moi aussi ça fait mal"et elle comprend le dessin qui paraît confus à son propre auteur.
Une lueur d'espoir se dégage de la fin pourtant très triste, c'est la lueur du dessin de la flambée rouge, "le signe d'amour et de reconnaissance" qui reste intact. La prisonnière termine dans une obscurité complète mais elle sait qu'elle a passé le flambeau à quelqu'un qui continuera de sortir le soir dessiner.
Outre la beauté du texte, cette nouvelle qui fait sans aucun doute référence à la dictature argentine de 76-83 est terriblement d'actualité. Je me demande, par exemple, ce que je serais et ferais si j'étais une femme syrienne aujourd'hui.
nicyrle pilier
Nombre de messages : 5882 Age : 81 Localisation : Tout en bas, sous les orangers Date d'inscription : 05/02/2008
Sujet: Re: Julio Cortázar - [Argentine] Jeu 16 Fév 2012, 19:03
Un très beau texte que cette nouvelle Graffiti, une histoire d’amour fugace et mystérieuse. Le glissement du « jeu » du début au « je »final est une habile trouvaille. Au départ, le narrateur dessine par ennui, il n’a pas l’intention de protester contre quoi que ce soit. La chute de la nouvelle suggère subtilement qu’il n’en sera plus de même désormais pour celui à qui l’inconnue a transmis un message d’adieu car, paradoxalement, elle l’invite ainsi à continuer autrement, à remplacer le « jeu » par le cri d’un « je » qui s’exprimera par-delà la censure et la répression, au nom des opprimés peut-être… Il y a été préparé d’une certaine façon puisque, dès l’apparition de ses premiers dessins à elle, il a eu peur non pour lui mais pour elle justement. Il a senti que commençait « un temps différent, plus secret, plus beau et plus menaçant à la fois. » Merci Rotko , c'est une découverte que j'apprécie d'autant plus, sans doute, que j'aime particulièrement le genre de la nouvelle.
rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
Sujet: Re: Julio Cortázar - [Argentine] Ven 17 Fév 2012, 06:21
Antoni Tapies.
rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
Sujet: Re: Julio Cortázar - [Argentine] Ven 17 Fév 2012, 06:24
Amadak pilier
Nombre de messages : 3859 Localisation : Buenos-Aires Date d'inscription : 08/12/2007