Forum littérature, roman, polar, poésie, théâtre, BD, SF, auteurs et livres du monde entier sur le forum littéraire et tous les arts, cinéma, peinture ...
Une table conviviale pour parler des livres, des spectacles, et goûter aux plaisirs des mots. |
| | le traducteur en question | |
| | Auteur | Message |
---|
Merwyn Animation
Nombre de messages : 5375 Date d'inscription : 05/06/2009
| Sujet: le traducteur en question Lun 15 Juin 2009, 12:33 | |
| En lisant le sujet " De la traduction", un ancien questionnement m'est revenu à l'esprit... Est-ce qu'un traducteur peut améliorer une œuvre? Cela n'est, bien entendu, pas son travail, se devant de se fondre derrière les pensées et le verbe de l'auteur... toutefois... la question subsiste... Pour ceux qui sont de parfaits bilingues (et que j'envie ), avez-vous déjà éprouvé le sentiment qu'un traducteur améliorait l'œuvre originelle (à savoir qu'il est presque impossible que l'auteur ait voulu dire cela mais que, finalement, cela magnifie l'œuvre...)? ps: je vais aussi, sous peu, rajouter le nom des traducteurs pour tous les romans étrangers que j'ai cité, il en va du respect de leur travail... | |
| | | Merwyn Animation
Nombre de messages : 5375 Date d'inscription : 05/06/2009
| Sujet: Re: le traducteur en question Lun 15 Juin 2009, 16:08 | |
| Tiens, c'est intéressant, je n'y avais jamais fait attention...
Ma bibliothèque étant éparpillée en plusieurs régions de la Gaule (par Toutatis!), je n'ai plus (à quelques exceptions) les livres dont je parle...
Je me suis alors dit "Qu'importe, trouvons le nom des traducteurs sur les sites marchands"... nada... aucun de ceux que je viens de consulter ne les indiquent...
En fait, les librairies n'ont que faire des traducteurs, relégués, à en jugé par ce choix, au rang de simples exécutants... (Comme le fut l'artiste avant Léonard de Vinci...)
Voilà, c'était juste une constatation... | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: le traducteur en question Lun 15 Juin 2009, 16:26 | |
| Le fil existait déjà, mais rien n'empêche de le complèter et de jeter un oeil neuf sur la traduction. On t'ecoute avec attention. | |
| | | Merwyn Animation
Nombre de messages : 5375 Date d'inscription : 05/06/2009
| Sujet: Re: le traducteur en question Lun 15 Juin 2009, 16:40 | |
| Oui, le fil existait déjà...(je l'ai lu et relu avant de poster) mais comme le point d'amorce est différent, pour que cela soit plus clair, j'ai préféré créer un sujet à part...
Après, si on ne se perd pas dans ce dédale et que l'on fasse bien attention de ne point se bruler les ailes, alors oui, pourquoi ne pas fondre les deux angles de vue en un... | |
| | | Nestor Admin
Nombre de messages : 1576 Date d'inscription : 25/12/2005
| Sujet: Re: le traducteur en question Lun 15 Juin 2009, 16:47 | |
| pas de problème, j'ai séparé les deux fils un peu vite rassemblés, et mis un lien qui renvoie vers la traduction. | |
| | | Merwyn Animation
Nombre de messages : 5375 Date d'inscription : 05/06/2009
| Sujet: Re: le traducteur en question Lun 15 Juin 2009, 17:10 | |
| Décidément, les sujets que j'ouvre ont une propension à la balade fort préoccupante... Merci de l'avoir remis à part, c'est qu'il tient à son petit coté misanthrope... | |
| | | Marie kiss la joue Animation
Nombre de messages : 2576 Age : 36 Localisation : Rennes/Paris Date d'inscription : 03/04/2007
| Sujet: Re: le traducteur en question Mar 16 Juin 2009, 09:32 | |
| Le livre d'Umberto Eco ( Dire presque la même chose) sur la traduction est très intéressant Il y dit notamment que la traduction est une deuxième version du texte original, comme si le traducteur inventait une nouvelle oeuvre... | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: le traducteur en question Mar 16 Juin 2009, 10:58 | |
| L'idée d'une partition musicale qui donne lieu à des interprétations différentes, que je tiens de Markowicz lors d'une conférence, me plaît bien.
Et on rejoint peut-être la discussion sur les grands écrivains : chaque époque a sa façon de déchiffrer les oeuvres que ce soit par la psychanalyse ou par l'étude de leur construction.
Or on s'aperçoit que des écrivains comme Hugo ou Shakespeare offrent sans cesse de la matière aux différents décryptages, si riche est leur oeuvre.
Une traduction "moderne" serait donc celle qui attire l'attention sur une nouvelle signification de l'oeuvre, un nouvel éclairage souvent en rapport avec les courants d'interprétation en vigueur. | |
| | | Amadak pilier
Nombre de messages : 3859 Localisation : Buenos-Aires Date d'inscription : 08/12/2007
| Sujet: le traducteur en question Jeu 09 Juil 2009, 00:24 | |
| Le sujet de la traduction Il s’agit d’un sujet qui se prête à des controverses : améliorer ou respecter l’auteur ? d’après mes études de traduction, nos professeurs nous avaient interdit de changer ni point ni virgule au texte de l’écrivain. Si celui-ci avait commis une gaffe, nous devions la traduire telle quelle était. J’avais déjà écrit il y a longtemps que Flaubert dans « l’Ëducation Sentimentale » en parlant d’une femme avait écrit « elle touchait du piano » et personne ne l’a jamais corrigé. Quelquefois on a envie de changer une expression, la tournure d’une phrase, mais nous ne devons pas nous juger plus intelligents que l’artiste. A mon avis j’estime cela contraire à l’éthique littéraire. Il est vrai que dans ce domaine on trouve d’irresponsables traducteurs avec une certaine dose d’audace pour entreprendre cela. Comme exemple je vais montrer deux : â l’époque ou j’étudiais nous avions à traduire Thérèse Raquin du français à l’espagnol : une collègue avait le livre en Espagnol, nous avons jeté un coup d’œil , en cachette, et à notre surprise, tout un paragraphe qui était particulièrement difficile, avait été supprimé. Sans honte et sans gêne. A ce moment je lis en Espagnol « le loup des Steppes » j’ai deux exemplaires, comme l’un était presque déchiré ,j’ai acheté un autre , neuf d’une autre maison d’édition signé par un autre traducteur, et chose curieuse !! des erreurs qui étaient dans le premier, se trouvent également dans le second. Un vrai plagiat, en plus ridicule.
Quand le traducteur est un vrai expert, qui maîtrise la langue à la perfection, la lecture devient fluide et arrive à nous faire oublier que c’est une langue étrangère que nous lisons Il faut chercher les bons traducteurs, que serions nous sans eux ? | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: le traducteur en question Jeu 09 Juil 2009, 05:11 | |
| Tu faisais toi-même référence à Boris Markovicz qui non seulement traduit du russe mais d'autres langues. Il rappelait une vérité élémentaire : pour faire figurer un auteur à sa collection un éditeur demande une nouvelle traduction. Les impératifs commerciaux existent, on a tendance à les sous-estimer.
Boris Markowicz rappelait aussi qu'il ne travaille pas seul : il collabore avec une autre personne - qui ne connaît pas toujours la langue originale mais la langue "d'arrivée", et le choix des mots et des tournures est l'objet d'une négociation entre les deux partenaires. Dans certains cas, le traducteur en titre explicite l'histoire du mot dans la culture, et l'autre propose des équivalents dans la langue de traduction.
Comme j'assistais à une conférence de Markowicz, il a précisé que dans le cas de Shakespeare par exemple, il choisit des expressions, un rythme, des sonorités qui conviennent aux comédiens. C'est pourquoi ces derniers le consultent souvent et apprécient ses conseils. | |
| | | Marie kiss la joue Animation
Nombre de messages : 2576 Age : 36 Localisation : Rennes/Paris Date d'inscription : 03/04/2007
| Sujet: Re: le traducteur en question Jeu 09 Juil 2009, 07:32 | |
| C'est André Markowicz, non ? Je l'avais vu également en conférence, c'était très intéressant! Il avait raconté qu'une fois, il avait perdu son ordinateur qui contenait une traduction entière d'un des ouvrages de Dostoïevski sur lequel il travaillait à ce moment là | |
| | | Seb pilier
Nombre de messages : 950 Date d'inscription : 26/02/2008
| Sujet: Re: le traducteur en question Jeu 09 Juil 2009, 09:53 | |
| - Marie kiss la joue a écrit:
- C'est André Markowicz, non ?
Je l'avais vu également en conférence, c'était très intéressant! Il avait raconté qu'une fois, il avait perdu son ordinateur qui contenait une traduction entière d'un des ouvrages de Dostoïevski sur lequel il travaillait à ce moment là oui, oui, c'est André ! Il a cité cette anecdote dans sa préface à sa (re)traduction de Crime et châtiment (Babel) ; il disait je crois que c'était tragique bien sûr, mais que ça lui avait permis de retrouver dans sa mémoire la traduction qu'il avait déjà faite et de réfléchir au processus de traduction... | |
| | | Amadak pilier
Nombre de messages : 3859 Localisation : Buenos-Aires Date d'inscription : 08/12/2007
| Sujet: le traducteur Jeu 09 Juil 2009, 17:59 | |
| Markowicz avait en sa faveur la maìtrise absolue du Français et du Russe, cèst pourquoi il considérait qu'il devait donner un sens nouveau aux termes de Dostoievsky qui dans la langue russe étaient plus rudes, la langue du peuple. avoir dans sa mémoire le texte presque traduit, c'est naturel chez n'importe quel artiste, écrivain, traducteur ou musicien. Les plus notables compositeurs, avaient déjá dans l'esprit une ébauche de leur création. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: le traducteur en question | |
| |
| | | | le traducteur en question | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|