Grain de sel - Forum littéraire et culturel
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Forum littérature, roman, polar, poésie, théâtre, BD, SF, auteurs et livres du monde entier sur le forum littéraire et tous les arts, cinéma, peinture ...

Une table conviviale pour parler des livres, des spectacles, et goûter aux plaisirs des mots.
 
AccueilPortail*Dernières imagesIndex auteursS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon EV6.5 : où trouver le ...
Voir le deal

 

 le traducteur en question

Aller en bas 
+2
rotko
Merwyn
6 participants
AuteurMessage
Merwyn
Animation
Merwyn


Nombre de messages : 5375
Date d'inscription : 05/06/2009

le traducteur en question Empty
MessageSujet: le traducteur en question   le traducteur en question EmptyLun 15 Juin 2009, 12:33

En lisant le sujet "De la traduction", un ancien questionnement m'est revenu à l'esprit...

Est-ce qu'un traducteur peut améliorer une œuvre?

Cela n'est, bien entendu, pas son travail, se devant de se fondre derrière les pensées et le verbe de l'auteur... toutefois... la question subsiste...


Pour ceux qui sont de parfaits bilingues (et que j'envie Smile ), avez-vous déjà éprouvé le sentiment qu'un traducteur améliorait l'œuvre originelle (à savoir qu'il est presque impossible que l'auteur ait voulu dire cela mais que, finalement, cela magnifie l'œuvre...)?


ps: je vais aussi, sous peu, rajouter le nom des traducteurs pour tous les romans étrangers que j'ai cité, il en va du respect de leur travail...
Revenir en haut Aller en bas
Merwyn
Animation
Merwyn


Nombre de messages : 5375
Date d'inscription : 05/06/2009

le traducteur en question Empty
MessageSujet: Re: le traducteur en question   le traducteur en question EmptyLun 15 Juin 2009, 16:08

Tiens, c'est intéressant, je n'y avais jamais fait attention...

Ma bibliothèque étant éparpillée en plusieurs régions de la Gaule (par Toutatis!), je n'ai plus (à quelques exceptions) les livres dont je parle...

Je me suis alors dit "Qu'importe, trouvons le nom des traducteurs sur les sites marchands"... nada... aucun de ceux que je viens de consulter ne les indiquent...

En fait, les librairies n'ont que faire des traducteurs, relégués, à en jugé par ce choix, au rang de simples exécutants... (Comme le fut l'artiste avant Léonard de Vinci...)


Voilà, c'était juste une constatation...
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

le traducteur en question Empty
MessageSujet: Re: le traducteur en question   le traducteur en question EmptyLun 15 Juin 2009, 16:26

Le fil existait déjà, mais rien n'empêche de le complèter et de jeter un oeil neuf sur la traduction. On t'ecoute avec attention.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
Merwyn
Animation
Merwyn


Nombre de messages : 5375
Date d'inscription : 05/06/2009

le traducteur en question Empty
MessageSujet: Re: le traducteur en question   le traducteur en question EmptyLun 15 Juin 2009, 16:40

Oui, le fil existait déjà...(je l'ai lu et relu avant de poster) mais comme le point d'amorce est différent, pour que cela soit plus clair, j'ai préféré créer un sujet à part...

Après, si on ne se perd pas dans ce dédale et que l'on fasse bien attention de ne point se bruler les ailes, alors oui, pourquoi ne pas fondre les deux angles de vue en un...
Revenir en haut Aller en bas
Nestor
Admin
Nestor


Nombre de messages : 1576
Date d'inscription : 25/12/2005

le traducteur en question Empty
MessageSujet: Re: le traducteur en question   le traducteur en question EmptyLun 15 Juin 2009, 16:47

pas de problème, j'ai séparé les deux fils un peu vite rassemblés, et mis un lien qui renvoie vers la traduction.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net
Merwyn
Animation
Merwyn


Nombre de messages : 5375
Date d'inscription : 05/06/2009

le traducteur en question Empty
MessageSujet: Re: le traducteur en question   le traducteur en question EmptyLun 15 Juin 2009, 17:10

Décidément, les sujets que j'ouvre ont une propension à la balade fort préoccupante... Razz

Merci de l'avoir remis à part, c'est qu'il tient à son petit coté misanthrope...

ange
Revenir en haut Aller en bas
Marie kiss la joue
Animation
Marie kiss la joue


Nombre de messages : 2576
Age : 36
Localisation : Rennes/Paris
Date d'inscription : 03/04/2007

le traducteur en question Empty
MessageSujet: Re: le traducteur en question   le traducteur en question EmptyMar 16 Juin 2009, 09:32

Le livre d'Umberto Eco (Dire presque la même chose) sur la traduction est très intéressant Wink
Il y dit notamment que la traduction est une deuxième version du texte original, comme si le traducteur inventait une nouvelle oeuvre...
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

le traducteur en question Empty
MessageSujet: Re: le traducteur en question   le traducteur en question EmptyMar 16 Juin 2009, 10:58

L'idée d'une partition musicale qui donne lieu à des interprétations différentes, que je tiens de Markowicz lors d'une conférence, me plaît bien.

Et on rejoint peut-être la discussion sur les grands écrivains : chaque époque a sa façon de déchiffrer les oeuvres que ce soit par la psychanalyse ou par l'étude de leur construction.

Or on s'aperçoit que des écrivains comme Hugo ou Shakespeare offrent sans cesse de la matière aux différents décryptages, si riche est leur oeuvre.

Une traduction "moderne" serait donc celle qui attire l'attention sur une nouvelle signification de l'oeuvre, un nouvel éclairage souvent en rapport avec les courants d'interprétation en vigueur.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
Amadak
pilier
Amadak


Nombre de messages : 3859
Localisation : Buenos-Aires
Date d'inscription : 08/12/2007

le traducteur en question Empty
MessageSujet: le traducteur en question   le traducteur en question EmptyJeu 09 Juil 2009, 00:24

Le sujet de la traduction
Il s’agit d’un sujet qui se prête à des controverses : améliorer ou respecter
l’auteur ? d’après mes études de traduction, nos professeurs nous avaient interdit de changer ni point ni virgule au texte de l’écrivain. Si celui-ci avait commis une gaffe, nous devions la traduire telle quelle était.
J’avais déjà écrit il y a longtemps que Flaubert dans « l’Ëducation Sentimentale » en parlant d’une femme avait écrit « elle touchait du piano » et personne ne l’a jamais corrigé.
Quelquefois on a envie de changer une expression, la tournure d’une phrase, mais nous ne devons pas nous juger plus intelligents que l’artiste.
A mon avis j’estime cela contraire à l’éthique littéraire. Il est vrai que dans ce domaine on trouve d’irresponsables traducteurs avec une certaine dose d’audace pour entreprendre cela.
Comme exemple je vais montrer deux : â l’époque ou j’étudiais nous avions à traduire Thérèse Raquin du français à l’espagnol : une collègue avait le livre en Espagnol, nous avons jeté un coup d’œil , en cachette, et à notre surprise, tout un paragraphe qui était particulièrement difficile, avait été supprimé. Sans honte et sans gêne.

A ce moment je lis en Espagnol « le loup des Steppes » j’ai deux exemplaires, comme l’un était presque déchiré ,j’ai acheté un autre , neuf d’une autre maison d’édition signé par un autre traducteur, et chose curieuse !! des erreurs qui étaient dans le premier, se trouvent également dans le second. Un vrai plagiat, en plus ridicule.

Quand le traducteur est un vrai expert, qui maîtrise la langue à la perfection, la lecture devient fluide et arrive à nous faire oublier que c’est une langue étrangère que nous lisons
Il faut chercher les bons traducteurs, que serions nous sans eux ?
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

le traducteur en question Empty
MessageSujet: Re: le traducteur en question   le traducteur en question EmptyJeu 09 Juil 2009, 05:11

Tu faisais toi-même référence à Boris Markovicz qui non seulement traduit du russe mais d'autres langues. Il rappelait une vérité élémentaire : pour faire figurer un auteur à sa collection un éditeur demande une nouvelle traduction. Les impératifs commerciaux existent, on a tendance à les sous-estimer.

Boris Markowicz rappelait aussi qu'il ne travaille pas seul : il collabore avec une autre personne - qui ne connaît pas toujours la langue originale mais la langue "d'arrivée", et le choix des mots et des tournures est l'objet d'une négociation entre les deux partenaires. Dans certains cas, le traducteur en titre explicite l'histoire du mot dans la culture, et l'autre propose des équivalents dans la langue de traduction.

Comme j'assistais à une conférence de Markowicz, il a précisé que dans le cas de Shakespeare par exemple, il choisit des expressions, un rythme, des sonorités qui conviennent aux comédiens. C'est pourquoi ces derniers le consultent souvent et apprécient ses conseils.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
Marie kiss la joue
Animation
Marie kiss la joue


Nombre de messages : 2576
Age : 36
Localisation : Rennes/Paris
Date d'inscription : 03/04/2007

le traducteur en question Empty
MessageSujet: Re: le traducteur en question   le traducteur en question EmptyJeu 09 Juil 2009, 07:32

C'est André Markowicz, non ? Wink
Je l'avais vu également en conférence, c'était très intéressant! Il avait raconté qu'une fois, il avait perdu son ordinateur qui contenait une traduction entière d'un des ouvrages de Dostoïevski sur lequel il travaillait à ce moment là pale
Revenir en haut Aller en bas
Seb
pilier
Seb


Nombre de messages : 950
Date d'inscription : 26/02/2008

le traducteur en question Empty
MessageSujet: Re: le traducteur en question   le traducteur en question EmptyJeu 09 Juil 2009, 09:53

Marie kiss la joue a écrit:
C'est André Markowicz, non ? Wink
Je l'avais vu également en conférence, c'était très intéressant! Il avait raconté qu'une fois, il avait perdu son ordinateur qui contenait une traduction entière d'un des ouvrages de Dostoïevski sur lequel il travaillait à ce moment là pale
oui, oui, c'est André ! Il a cité cette anecdote dans sa préface à sa (re)traduction de Crime et châtiment (Babel) ; il disait je crois que c'était tragique bien sûr, mais que ça lui avait permis de retrouver dans sa mémoire la traduction qu'il avait déjà faite et de réfléchir au processus de traduction...
Revenir en haut Aller en bas
Amadak
pilier
Amadak


Nombre de messages : 3859
Localisation : Buenos-Aires
Date d'inscription : 08/12/2007

le traducteur en question Empty
MessageSujet: le traducteur   le traducteur en question EmptyJeu 09 Juil 2009, 17:59

Markowicz avait en sa faveur la maìtrise absolue du Français et du Russe, cèst pourquoi il considérait qu'il devait donner un sens nouveau aux termes de Dostoievsky qui dans la langue russe étaient plus rudes, la langue du peuple.
avoir dans sa mémoire le texte presque traduit, c'est naturel chez n'importe quel artiste, écrivain, traducteur ou musicien.
Les plus notables compositeurs, avaient déjá dans l'esprit une ébauche de leur création.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





le traducteur en question Empty
MessageSujet: Re: le traducteur en question   le traducteur en question Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
le traducteur en question
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traducteur de Houellebecq
» NUS SOUS LA COUETTE NOUS ATTENDIONS L'ORAGE

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Grain de sel - Forum littéraire et culturel :: Petites chroniques littéraires-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser