Forum littérature, roman, polar, poésie, théâtre, BD, SF, auteurs et livres du monde entier sur le forum littéraire et tous les arts, cinéma, peinture ...
Une table conviviale pour parler des livres, des spectacles, et goûter aux plaisirs des mots. |
| | Jaime Siles (Espagne) | |
| | Auteur | Message |
---|
Moon Animation
Nombre de messages : 8306 Age : 34 Localisation : Seattle Date d'inscription : 16/12/2006
| Sujet: Jaime Siles (Espagne) Sam 15 Jan 2011, 14:03 | |
| DAIMON ATOPON
I
On peut te chercher sous un cyprès d'écume, dans les doigts de l'air, métallique, du songe, dans un volcan d'oiseaux incendiés de neige ou dans les vagues sans voix des poissons d'argent.
Tu te caches dans les fleuves, dans les feuilles de pierre, dans les lunes gelées. Tu vis delà les veines, au bord des dents, invisible dans le sang nu de l'aurore.
Je t'ai vu bien souvent rougeoyer dans les vitres, sauter dans les pupilles, te consumer dans les échos d'un abîme innombrable.
Ton ombre me donna la lumière, caressa mon front, se fit corps dans ma bouche. Et ton regarde brûle, éclair de glace, fumée sur les sourcils, lave.
II
Ô toi arbre d'oubli, corps incessant, colombe en suspens dessus le vertige.
Il est un sel bleu delà tes sourcils, une mer de feu ouvert sur tes joues et un tic-tac indicible qui m'emporte vers la profondeur d'un dieu fait d'écume.
C'est là scruter l'air, griffer le mystère et poignarder l'ombre.
Et je te découvre, femme métallique, parmi l'aubépine: un murmure de sang transparent sur le visage égaré du silence.
III
Par toi la lumière atteint le midi, sable qui se prolonge jusqu'à mes lèvres, fil d'une terre ardent et empressée d'où l'espace jaillit soudain plus intense.
C'est un geyser d'écume, de lave interrompue, de colombe incomplète qui multiplie l'air en dimension de voix.
Tout est musique, note, diapason. Et même les corps, dans le néant, résonnent.
© Visor; trad. Laurence Breysse-Chanet, © Presse de l'Ecole normale supérieure | |
| | | Moon Animation
Nombre de messages : 8306 Age : 34 Localisation : Seattle Date d'inscription : 16/12/2006
| Sujet: Re: Jaime Siles (Espagne) Sam 15 Jan 2011, 14:13 | |
| DAIMON ATOPON
(A Marifé y Pepe Piera)
I
Se te puede buscar bajo un ciprés de espuma, en los dedos del aire, metálico, del sueño, en un volcán de pájaros incendiados de nieve o en las olas sin voz de los peces de plata.
Te ocultas en los ríos, en las hojas de piedra, en las lunas heladas. Vives tras de las venas, al borde de los dientes, invisible en la sangre, desnuda, de la aurora.
Te he visto muchas veces arder en los cristales, saltar en las pupilas, consumirte en los ecos de un abismo innombrable.
Tu sombra me dio luz, acarició mi frente, se hizo cuerpo en mi boca. Y tu mirada quema, relámpago de hielo, humo en las cejas, lava.
II
Árbol de olvido, tú, cuerpo incesante, paloma suspendida sobre el vértigo.
Hay una sal azul tras de tus cejas, un mar de abierto fuego en tus mejillas y un tic-tac indecible que me lleva hasta un profundo dios hecho de espuma.
Y es otear el aire, arañare el misterio, acuchillar la sombra.
Y te voy descubriendo, metálica mujer, entre el espino: un murmullo de sangre transparente en el rostro perdido del silencio.
III
Por ti la luz asciende a mediodía, arena prolongada hasta mis labios, hilo de tierra ardiente y presurosa donde el espacio brota más intenso.
Es un géiser de espuma, de interrumpida lava, de paloma incompleta que multiplica el aire en dimensión de voces.
Todo es música, diapasón. Hasta los cuerpos, en la nada, suenan. | |
| | | julien pilier
Nombre de messages : 36 Date d'inscription : 26/12/2007
| Sujet: Re: Jaime Siles (Espagne) Sam 15 Jan 2011, 19:25 | |
| Laisse-moi dire que je n´aime pas beaucoup Jaime Siles. Pour moi c´est un "faux" poète. "Faux" pour moi signifie qu´il est un poète qui fabrique des poèmes. Comme une espèce de recette: tu prends les mots suivants: aire (aire), pájaro (oiseau), paloma (colombe), árbol (arbre), piedra (pièrre), fuego (feu)...et après tu écrits des vers avec sept et once silabes avec leurs respectives accents en mélangeant tout. Le sens peu importe parce que c´est de la haute poésie, de la poésie qui parle du "mystère"... Bien sûr qu´il y a des poètes qui parlent du "mystère": Lorca, Juan Ramón Jiménez, Aleixandre,...Quand on lit ce type de poètes on entend sans entrendre, c´est vrai. Pour ne pas être trop négatif je dirais que Antonio Colinas est un poète que je prefère au lieu de Jaime Siles, par exemple. | |
| | | Moon Animation
Nombre de messages : 8306 Age : 34 Localisation : Seattle Date d'inscription : 16/12/2006
| Sujet: Re: Jaime Siles (Espagne) Sam 15 Jan 2011, 20:43 | |
| Je ne suis pas amusée à décomposer sa poésie (étant donné que c'est le seul poème de lui que je connais). Je suis simplement tombée sur ce poème et je l'ai trouvé poignant. La musique m'a plu. Après je ne connais pas du tout Jaime Siles. A vrai dire la strophe qui me fait tiquer (un peu trop artificielle) est celle-ci - Citation :
Il est un sel bleu delà tes sourcils, une mer de feu ouvert sur tes joues et un tic-tac indicible qui m'emporte vers la profondeur d'un dieu fait d'écume. Mais c'est peut-être la traduction. Je ne connais pas non plus Antonio Colinas, mais tu peux ouvrir un fil.
Dernière édition par Moon le Dim 16 Jan 2011, 09:30, édité 1 fois | |
| | | julien pilier
Nombre de messages : 36 Date d'inscription : 26/12/2007
| Sujet: Re: Jaime Siles (Espagne) Sam 15 Jan 2011, 23:03 | |
| C´est vrai, et je ne crois pas que cela soit un problème de traduction. "Il est un sel bleu delà tes sourcils," : drôle d´image, pour moi le sel donne une impression négative, parce que le poète au lieu d´écrire le cliché: il est une mer bleu delà tes sourcils, au lieu de dire mer il dit sel, mais mer est un mot doux et sel est plutôt dur, agressif. Bon, je ne sais pas, la question est qu´il ne me plaît pas. | |
| | | Moon Animation
Nombre de messages : 8306 Age : 34 Localisation : Seattle Date d'inscription : 16/12/2006
| Sujet: Re: Jaime Siles (Espagne) Dim 16 Jan 2011, 09:32 | |
| - julien a écrit:
- C´est vrai, et je ne crois pas que cela soit un problème de traduction.
"Il est un sel bleu delà tes sourcils," : drôle d´image, pour moi le sel donne une impression négative, parce que le poète au lieu d´écrire le cliché: il est une mer bleu delà tes sourcils, au lieu de dire mer il dit sel, mais mer est un mot doux et sel est plutôt dur, agressif. Bon, je ne sais pas, la question est qu´il ne me plaît pas. J'y voyais plutôt un jeu entre ciel et mer. | |
| | | julien pilier
Nombre de messages : 36 Date d'inscription : 26/12/2007
| Sujet: Re: Jaime Siles (Espagne) Dim 16 Jan 2011, 12:37 | |
| Oui, on voit tout au long du poème des références à des éléments de la nature (comme s´il voulait écrire comme Neruda). | |
| | | Moon Animation
Nombre de messages : 8306 Age : 34 Localisation : Seattle Date d'inscription : 16/12/2006
| Sujet: Re: Jaime Siles (Espagne) Lun 17 Jan 2011, 15:11 | |
| - julien a écrit:
- Oui, on voit tout au long du poème des références à des éléments de la nature (comme s´il voulait écrire comme Neruda).
Neruda n'est pas le seul à avoir écrit sur la nature ! C'est un thème fondamental en poésie. Notamment après la période romantique. Que tu n'aimes pas ce poète, soit, c'est compréhensible. Que tu le trouves artificiel et que sa poésie ne te touche pas, je comprends aussi. Mais n'essaye pas de m'entraîner pas dans un démolissage non fondé. La strophe que j'ai citée m'a fait tiquer, je l'ai trouvée maladroite. Mais ma réflexion n'abonde pas dans ton sens. Plutôt qu'une volonté d'éviter les clichés avec l'emploi du mot mer, je vois par le choix du mot sel un mélange entre le mot ciel et mer. L'idée est intéressante, même si le résultat sonne artificiel. Pour moi ce poème de Jaime Siles exprime la présence de l'être absent. Je ne connais pas suffisamment la poésie espagnole pour percevoir toutes les références. Mais même s'il s'inspire d'autres poètes, cela me paraît normal. L'intertextualité concerne tous les écrivains, même Baudelaire ! Je ne considère pas ce poème comme un chef-d'oeuvre. Seulement il a sa place ici. D'autre part, la poésie contemporaine et en particulier non française n'est pas suffisamment représentée sur GDS*. Cela serait d'ailleurs bien si tu pouvais poster quelques poèmes d'Antonio Colinas (j'aime beaucoup "Nocturnes", qui est d'une fraîcheur et d'une simplicité désarmantes). | |
| | | julien pilier
Nombre de messages : 36 Date d'inscription : 26/12/2007
| Sujet: Re: Jaime Siles (Espagne) Lun 17 Jan 2011, 19:01 | |
| Bien sûr, Neruda n´est pas le seul à traiter le sujet de la nature, et tu a raison, c´est surtout à partir du romantisme que la nature commence à être importante pour les poètes. La différence est que Neruda est romantique, par exemple dans le livre "Vingt poèmes d'amour et une chanson désespérée", mais on voit même là l´influence des mouvements d´avant-garde pour l´utilisation de nouvelles métaphores ou des métaphores insolites, du surréalisme, etc. Neruda est un des plus grandes poètes de tous les temps. J´ai dans la mémoire des vers de Neruda: "En los oscuros pinos se desenreda el viento" par exemple, "Dans les pins obscurs le vent se démêle". | |
| | | julien pilier
Nombre de messages : 36 Date d'inscription : 26/12/2007
| Sujet: Re: Jaime Siles (Espagne) Lun 17 Jan 2011, 20:33 | |
| Désolé, mais je n´connais aucune version française. C´est un joli poème, simple, mais plein d´émotion et de sensibilité:
NOCTURNO. Antonio Colinas 7/06/09
"Perdámonos más allá, más allá todavía, en las lomas de las piedras de bronce, en las montañas negras de septiembre, en cuyas hondonadas pronto alzarán los chopos sus hogueras.
Perdámonos, o deja que me pierda en ti, o acaso tras las tapias, también de bronce, de este mínimo huerto. Detrás veo un nogal y, a su sombra, hallaríamos tu paz y la mía.
Llévame, o tráeme, o piérdeme por esta amarga y dulce tierra nuestra, pero este anochecer del verano moribundo no me saques del laberinto sin salida de tus ojos." | |
| | | Moon Animation
Nombre de messages : 8306 Age : 34 Localisation : Seattle Date d'inscription : 16/12/2006
| Sujet: Re: Jaime Siles (Espagne) Mar 18 Jan 2011, 08:27 | |
| - julien a écrit:
- J´ai dans la mémoire des vers de Neruda: "En los oscuros pinos se desenreda el viento" par exemple, "Dans les pins obscurs le vent se démêle".
C'est effectivement un vers magnifique. Pour Antonio Colinas, je propose qu'on lui ouvre son propre fil. J'ai une version française de Nocturno que je peux poster. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Jaime Siles (Espagne) | |
| |
| | | | Jaime Siles (Espagne) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|