Grain de sel - Forum littéraire et culturel
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Forum littérature, roman, polar, poésie, théâtre, BD, SF, auteurs et livres du monde entier sur le forum littéraire et tous les arts, cinéma, peinture ...

Une table conviviale pour parler des livres, des spectacles, et goûter aux plaisirs des mots.
 
AccueilPortail*Dernières imagesIndex auteursS'enregistrerConnexion
-29%
Le deal à ne pas rater :
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 – 16 Go / 512Go (CDAV : ...
499.99 € 699.99 €
Voir le deal

 

 Federico Garcia Lorca

Aller en bas 
+9
Constance
rotko
Amadak
Seuguh
myriam
Utopie
swallow
Moon
coline
13 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
myriam
neophyte
avatar


Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 08/06/2007

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Federico Garcia Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyMar 12 Juin 2007, 14:34

Concernant la citation choisie par Coline

"La littérature est bien la preuve que la vie ne suffit pas.
Fernando Pessoa"

je ne suis pas tout à fait d'accord . pour moi, la littérature serait plutôt un prolongement de la vie Smile. Smile
Revenir en haut Aller en bas
Seuguh
pilier
Seuguh


Nombre de messages : 2575
Age : 47
Localisation : Bruxelles
Date d'inscription : 17/05/2006

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Federico Garcia Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyMar 12 Juin 2007, 14:44

Je ne comprends rien à l'Espagnol, mais c'est vrai qu'on perd quelque chose entre

Citation :
Pero yo ya no soy yo
et
Citation :
Mais moi je ne suis plus moi

D'autre part, "te quiero", n'est-ce pas un double sens ?

Merci à toi, Myriam.
Revenir en haut Aller en bas
myriam
neophyte
avatar


Nombre de messages : 9
Date d'inscription : 08/06/2007

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Federico Garcia Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyMar 12 Juin 2007, 17:04

Merci à toi Seuguh et tous pour toutes ces découvertes que je fais avec ce site.
Et tu as tout à fait raison pour le double sens de "te quiero"
La traduction provient d'un site sur Lorca où l'on trouve la version originale et donc la traduction en français Smile . Je pense que Lorca est aussi difficile à traduire que Baudelaire en espagnol du fait de leurs influences parnassiennes. :o
Revenir en haut Aller en bas
Amadak
pilier
Amadak


Nombre de messages : 3859
Localisation : Buenos-Aires
Date d'inscription : 08/12/2007

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: federico García Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyMar 03 Nov 2009, 16:03

Federico García Lorca

Né à Granada 1898, assassiné lors de la guerre civile espagnole, par un groupe fasciste en 1936.Il est l’un des plus grands poètes de notre époque
Un poème en espagnol et une traduction en français.
un poème en Espagnol suivi d'une traduction Française

 la femme infidèle
Y que yo me la lleve al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.

Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena,
yo me la lleve del río.
Con el aire se batían las
espadas de los lirios.

Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
La regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando me la llevaba al río
.
à la suite enFrançais.
Revenir en haut Aller en bas
Amadak
pilier
Amadak


Nombre de messages : 3859
Localisation : Buenos-Aires
Date d'inscription : 08/12/2007

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: garcía Lorca suite en français   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyMar 03 Nov 2009, 16:09

traduction française
Je la pris près de la rivière
Car je la croyais sans mari
Tandis qu'elle était adultère
Ce fut la Saint-Jacques la nuit
Par rendez-vous et compromis
Quand s'éteignirent les lumières
Et s'allumèrent les cri-cri
Au coin des dernières enceintes
Je touchai ses seins endormis
Sa poitrine pour moi s'ouvrit
Comme des branches de jacinthes
Et dans mes oreilles l'empois
De ses jupes amidonnées
Crissait comme soie arrachée
Par douze couteaux à la fois
Les cimes d'arbres sans lumière
Grandissaient au bord du chemin
Et tout un horizon de chiens
Aboyait loin de la rivière


Quand nous avons franchi les ronces
Les épines et les ajoncs
Sous elle son chignon s'enfonce
Et fait un trou dans le limon
Quand ma cravate fût ôtée
Elle retira son jupon
Puis quand j'ôtai mon ceinturon
Quatre corsages d'affilée
Ni le nard ni les escargots
N'eurent jamais la peau si fine
Ni sous la lune les cristaux
N'ont de lueur plus cristalline
Ses cuisses s'enfuyaient sous moi
Comme des truites effrayées
L'une moitié toute embrasée
L'autre moitié pleine de froid
Cette nuit me vit galoper
De ma plus belle chevauchée
Sur une pouliche nacrée
Sans bride et sans étriers


Je suis homme et ne peux redire
Les choses qu'elle me disait
Le clair entendement m'inspire
De me montrer fort circonspect
Sale de baisers et de sable
Du bord de l'eau je la sortis
Les iris balançaient leur sabre
Contre les brises de la nuit
Pour agir en pleine droiture
Comme fait un loyal gitan
Je lui fis don en la quittant
D'un beau grand panier à couture
Mais sans vouloir en être épris
Parce qu'elle était adultère
Et se prétendait sans mari
Quand nous allions vers la rivière


FEDERICO GARCIA LORCA
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Federico Garcia Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyMar 03 Nov 2009, 16:26

Merci Amadak, d'avoir donné séparement, mais à la suite, le texte original et sa traduction.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
Constance
pilier
avatar


Nombre de messages : 1650
Date d'inscription : 01/10/2009

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Federico Garcia Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyMar 03 Nov 2009, 20:01

Il semblerait que certains d'entre vous parlent l'espagnol, ce qui n'est hélas pas mon cas ... d'après la traduction que j'ai trouvée sur un blog, et placée en spoiler, ce poème porterait un caractère sexuel, ce dont j'ai l'intuition à la lecture du refrain, mais sans en avoir la certitude ... pourriez-vous me le confirmer ? Smile si c'était le cas, Léonard Cohen aurait quelque peu trahi cet aspect sexuel en le gommant un chouïa ... Happy




Pequeño Vals Vienés


En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la manana
en el mueso de la escarcha
Hay un salon con mil ventanas

Ay, ay, ay, ay,

Toma este vals con la boca cerrada

Este vals, este vals, este vals
de si, de muerte y de conac
que moja su cola en el mar


Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancolico pasillo
en el oscuro desvan del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que suena la tortuga.


Ay, ay, ay, ay,

Toma este vals con la boca cerrada


En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos,
Hay una muerte para piano,
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados
Hay frescas guirnaldas de llanto

Ay, ay, ay, ay,
Toma este vals con la boca cerrada


Porque te quiero, te quiero, amor mio,
en el desvan donde juegan los ninos,
sonando viejas luces de Hungria
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.


Ay, ay, ay, ay,
Toma este vals con la boca cerrada


En viena bailare contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de rio.
Mira que orillas tengo de jacintos
Dejare mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografias y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mio, amor mio, dejar,
violin y sepulcro, las cintas del vals.

( in Poeta en Nueva York)



Spoiler:



Revenir en haut Aller en bas
Lily
habitué(e)
Lily


Nombre de messages : 11
Localisation : Dans ma tête
Date d'inscription : 05/09/2010

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Federico Garcia Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyLun 06 Sep 2010, 20:41

Confusion

Mon coeur
ou le tien?
Qui reflète mes pensées?
Qui me prête
cette passion
sans racines?
Pourquoi mon habit
change-t-il de couleur?
Tout est carrefour!
Pourquoi vois-tu dans le fange
tant d'étoiles?
Frère, est-ce toi
ou moi?
Et ces mains si froides
sont-elles celles d'un autre?
Je me vois parmi les couchants,
et une fourmillière de gens
circule dans mon coeur.
Revenir en haut Aller en bas
Amadak
pilier
Amadak


Nombre de messages : 3859
Localisation : Buenos-Aires
Date d'inscription : 08/12/2007

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: Poèsie ininterrompue   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyDim 17 Juil 2011, 16:56

Federico García Lorca
Le même poème en Espagnol et en Français.

La casada infiel

Y yo que me la lleve al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toque sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.

Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quito el vestido.
Yo, el cinturón con revólver.
Ella, sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.


No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena,
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.
Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande, de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.

à la suite en Français
Revenir en haut Aller en bas
Amadak
pilier
Amadak


Nombre de messages : 3859
Localisation : Buenos-Aires
Date d'inscription : 08/12/2007

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: federico García Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyDim 17 Juil 2011, 16:59

en Français
La femme adultère

Je la pris près de la rivière
Car je la croyais sans mari
Tandis qu'elle était adultère
Ce fut la Saint-Jacques la nuit
Par rendez-vous et compromis
Quand s'éteignirent les lumières
Et s'allumèrent les cri-cri
Au coin des dernières enceintes
Je touchai ses seins endormis
Sa poitrine pour moi s'ouvrit
Comme des branches de jacinthes
Et dans mes oreilles l'empois
De ses jupes amidonnées
Crissait comme soie arrachée
Par douze couteaux à la fois
Les cimes d'arbres sans lumière
Grandissaient au bord du chemin
Et tout un horizon de chiens
Aboyait loin de la rivière

Quand nous avons franchi les ronces
Les épines et les ajoncs
Sous elle son chignon s'enfonce
Et fait un trou dans le limon
Quand ma cravate fût ôtée
Elle retira son jupon
Puis quand j'ôtai mon ceinturon
Quatre corsages d'affilée
Ni le nard ni les escargots
N'eurent jamais la peau si fine
Ni sous la lune les cristaux
N'ont de lueur plus cristalline
Ses cuisses s'enfuyaient sous moi
Comme des truites effrayées
L'une moitié toute embrasée
L'autre moitié pleine de froid
Cette nuit me vit galoper
De ma plus belle chevauchée
Sur une pouliche nacrée
Sans bride et sans étriers

Je suis homme et ne peux redire
Les choses qu'elle me disait
Le clair entendement m'inspire
De me montrer fort circonspect
Sale de baisers et de sable
Du bord de l'eau je la sortis
Les iris balançaient leur sabre
Contre les brises de la nuit
Pour agir en pleine droiture
Comme fait un loyal gitan
Je lui fis don en la quittant
D'un beau grand panier à couture
Mais sans vouloir en être épris
Parce qu'elle était adultère
Et se prétendait sans mari
Quand nous allions vers la rivière

Traduction Jean Prévost Extrait de "El Romancero Gitano"
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Federico Garcia Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyJeu 21 Juil 2011, 04:42

Miguel Caballero Pérez, Las trece últimas horas en la vida, chez La Esfera de los libros

Federico Garcia Lorca - Page 2 Lorca10

Ce sont de tenaces rancoeurs personnelles, économiques et politiques entre trois grandes familles locales (les García Lorca, les Roldán et les Alba) qui ont causé, selon l'historien, la mort de García Lorca. Bien davantage que l'attachement du poète au camp antifasciste :

"Il était un fervent républicain, mais n'a milité dans aucun parti politique", souligne Miguel Caballero Pérez, qui estime en conséquence que la gauche espagnole s'est indûment appropriée la figure du poète.


Il reste que les assassins identifiés
Citation :
ont éliminé ensemble plus de cent opposants durant ce même été.

l'article du point
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
Prince d'Aquitaine
Animation
Prince d'Aquitaine


Nombre de messages : 2948
Age : 34
Localisation : Maromme, Seine-Maritime
Date d'inscription : 29/05/2009

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Federico Garcia Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyJeu 21 Juil 2011, 09:04

En français, Aden a publié une gigantesque biographie (autour de 1.000 pages si je me souviens bien - après vérification, elle en fait 2.088 !!!!) : Jocelyne Aubé-Bourligueux, Lorca, ou La Sublime Mélancolie.

Federico Garcia Lorca - Page 2 516clflDaxL._SL500_AA300_

Quelque part, sous une stèle plantée parmi les oliviers, au fond d'une fosse commune comme il en existe des centaines d'autres, héritage de la période noire du franquisme qui s'est abattue sur l'Espagne, gît le corps du pianiste, compositeur, peintre, dramaturge, mais surtout d'un des plus grands poètes du XXe siècle, Federico Garcia Lorca, né le 5 juin 1898 à Fuente Vaqueros, fusillé au petit matin du 19 août 1936 à Viznar, un petit village près de Grenade. Grenade où il a fait ses études de philosophie et de droit, où il s'est lié d'amitié avec le grand compositeur Manuel de Falla. Grenade qui a vu naître en 1918 Impressions et Paysages, son premier recueil en prose. Puis Madrid, où il a fréquenté Dali, Alberti, Bunuel, et où allait triompher sa pièce de théâtre Mariana Pineda, en 1927, avant le succès de son recueil le plus connu, El Romancero Gitano. Puis ce fut le mal-être et le départ en 1929 pour New York. et Cuba, où il est invité à donner des conférences. De son séjour tourmenté il tirera une œuvre novatrice et profonde : Poète à New York. Mais c'est à son retour en Espagne l'année 1930, et tout en dirigeant le théâtre ambulant de La Barraca, qu'il s'attelle à l'écriture de ses chefs-d'œuvre. Yerma Noces de sang. Dona Rosita la Soltera, et La Maison de Bernarda Alba. Lorsque la guerre civile éclate en juillet 1936, à la veille de son départ pour le Mexique, il retourne à Grenade en ignorant qu'il va au-devant d'une fin atroce ; alors que ses bourreaux ignorent qu'on ne peut tuer le chant du poète que le supplice, la mort et le temps ne font qu'amplifier.

(J'aime beaucoup cette maison d'édition et leur collection "Le Cercle des poètes disparus".)
Revenir en haut Aller en bas
Amadak
pilier
Amadak


Nombre de messages : 3859
Localisation : Buenos-Aires
Date d'inscription : 08/12/2007

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: federico García Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyJeu 21 Juil 2011, 13:07

pour Constance: oui, chère amie, Il y a un certain sens sexuel dans ce poème comme dans celui de "la femme adultère" et un vrai plaisir d'ecouter le poème mis en musique par Léonard Cohen, une belle vidéo.

Pour Lily: très beau poème "Confusion" qui traduit bien son tempérament mélancolique.

Je vais lire l'article sur le révisionnisme de la tragédie de García Lorca
je dirai quelques mots après.
Revenir en haut Aller en bas
Amadak
pilier
Amadak


Nombre de messages : 3859
Localisation : Buenos-Aires
Date d'inscription : 08/12/2007

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: federico García Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyJeu 21 Juil 2011, 13:55

Je suis totalement en désaccord avec Miguel Caballero Perez
Ce n’est pas étrange que au déroulement des décennies, les Franquistes, qui sont beaucoup encore, veuillent ôter aux républicains, la gloire de fédérico García Lorca, et réduire son meurtre à une simple questions d’intérêt. Nous savons que c’est faux´et pourtant c’est la goûte d’eau qui fait déborder le vase, et si on laisse avancer ces propos, à la fin, la vérité sera oubliée
Pour Prince d’Aquitaine : magnifique ce que tu as envoyé , ce livre" Lorca ou la Sublime Mélancolie" est vraiment un document digne de rester dans l'histoire. Ces pièces de théâtre "yerma" noces de sang" Doña Rosita la Soltera", La casa de Bernarda Alba" je l'ai ai vues à Buenos Aires, et montrent le génie de cet écrivain. poète et musicien, En Argentine il a rendu visite à Manuel de Falla, et malheureusement il est retourné à sa terre natale, à sa Grenade, pour y trouver la mort à 36 ans.
Revenir en haut Aller en bas
Prince d'Aquitaine
Animation
Prince d'Aquitaine


Nombre de messages : 2948
Age : 34
Localisation : Maromme, Seine-Maritime
Date d'inscription : 29/05/2009

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Federico Garcia Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyJeu 21 Juil 2011, 14:20

Amadak, je n'ai malheureusement pas lu ce livre à cause de sa longueur et faute de temps, mais je compte m'y atteler un jour. J'ai lu en espagnol ses Bodas de sangre et La Casa de Bernarda Alba, et vu une représentation en espagnol de cette dernière. On trouve tout chez Lorca : l'amour, la haine, la violence, et surtout cette quête de liberté dans une Espagne figée par ses traditions, mêlée à l'esprit gitan et andalou.

A propos du livre de Miguel Caballero Pérez, j'ai trouvé ça sur un site :

Citation :
La familia del poeta, desde la fundación que lleva su nombre, opta por no pronunciarse sobre el contenido de este libro, al menos hasta el cierre de este reportaje. Quienes sí lo hacen para este periódico son otros investigadores de la vida de Lorca, que muestran sus dudas sobre la validez de la teoría de Caballero.

Antonio Carvajal Milena, director de la cátedra Federico García Lorca en la Universidad de Granada, afirma que esta teoría, de la que tiene conocimiento por un resumen publicado en la prensa local, “no pasa de ser chismografía articulada y sobradamente conocida por quienes nos interesamos hace años por la vida y el entorno del poeta”.

A su juicio, “García Lorca sigue dando frutos para todos los que se acercan a la verdad vital, por artística, de su obra; cargada de elementos fascinantes y suficientes para mantenerlo vivo”, por lo que insistir en las circunstancias de su muerte “resulta tan inútil como pedir la devolución de los bienes incautados a tantas víctimas de la Guerra Civil largamente disfrutados, o ya dilapidados (se conocen casos), por los herederos de los asesinos”. Por todas estas circunstancias anima a “dejar al muerto en paz" y a leer al poeta.

Algo parecido opina Paul Julian Smith, profesor de Literatura Española en la City University de Nueva York, quien muestra cautela a la hora de pronunciarse, ya que desconoce si las fuentes que maneja este escritor "son fiables o no”. De cualquier forma, este experto se limita a decir que "no hace falta recurrir a rencillas familiares en el contexto de una guerra en la que murieron tantísimas personas por motivos estrictamente políticos”, a lo que añade que “los compromisos políticos de Lorca fueron bien conocidos”.

Comme tu le remarques, Amadak, on savait très bien que Lorca était républicain, mais aussi homosexuel - à une époque où il ne faisait pas bon l'être.
Revenir en haut Aller en bas
Amadak
pilier
Amadak


Nombre de messages : 3859
Localisation : Buenos-Aires
Date d'inscription : 08/12/2007

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: federico García Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyJeu 21 Juil 2011, 14:48

Pour Prince d'Aquitaine, merci j'ai lu tout l'article deAntonio Carvajal Milena, très intéressant et je m'arrête sur ces peu de mots-" Dejar al muerto en paz y leer al poeta"
l" laisser le mort en paix et lire le poète.
merci Prince
Revenir en haut Aller en bas
Luca
pilier
avatar


Nombre de messages : 2880
Age : 112
Date d'inscription : 15/06/2011

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Federico Garcia Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyJeu 21 Juil 2011, 15:37

Prince d'Aquitaine a écrit:
Bodas de sangre
Je me souviens de l'incroyable émotion que j'avais ressentie devant le film de Carlos Saura, avec Antonio Gades et Christina Hoyos (j'avais un professeur d'Espagnol qui nous offrait ce genre de plaisir) ! drunken

Revenir en haut Aller en bas
Amadak
pilier
Amadak


Nombre de messages : 3859
Localisation : Buenos-Aires
Date d'inscription : 08/12/2007

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: federico García Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyJeu 21 Juil 2011, 16:35

tout le charme de l'Espagne dans cette vidéo
merci
Revenir en haut Aller en bas
Prince d'Aquitaine
Animation
Prince d'Aquitaine


Nombre de messages : 2948
Age : 34
Localisation : Maromme, Seine-Maritime
Date d'inscription : 29/05/2009

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Federico Garcia Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyJeu 21 Juil 2011, 16:52

Luca a écrit:
Prince d'Aquitaine a écrit:
Bodas de sangre
Je me souviens de l'incroyable émotion que j'avais ressentie devant le film de Carlos Saura, avec Antonio Gades et Christina Hoyos (j'avais un professeur d'Espagnol qui nous offrait ce genre de plaisir) ! drunken
Mon prof de fac nous l'avait passé. Un grand moment, en effet !
Revenir en haut Aller en bas
Rechab
pilier
Rechab


Nombre de messages : 41
Date d'inscription : 27/04/2012

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Federico Garcia Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyDim 09 Déc 2012, 09:39

L'aube
Par Federico García Lorca

L'aube de New York a
quatre colonnes de boue
et un ouragan de colombes noires
qui pagaie dans les eaux putrides.

L'aube de New York pleure
le long des escaliers immenses,
cherchant au milieu des aines
les pointes aiguisées de l'angoisse.

L'aube arrive et personne ne la reçoit dans sa bouche,
l'espoir n'est pas possible, car il n'y a pas de matin .
Occasionnellement, des pièces de monnaie en essaims furieux
perforent et dévorent les enfants abandonnés.

Le premier à sortir comprend à l'intérieur de ses os
qu'il n'y aura pas de paradis, ni amours dépouillés de feuilles:
ils savent qu'ils vont dans la boue des chiffres et des lois,
aux jeux sans art , à la sueur stérile.

La lumière est enterrée sous les chaînes et les bruits
dans un impudent défi de la science sans racines.
À travers les banlieues blanches où les gens suffoquent,
comme si elle venait livrer une épave de sang.

( tentative de traduction RC ) à partir
de la version anglaise que j'ai trouvée


http://www.poetryfoundation.org/poem/180659


The Dawn
By Federico García Lorca

Translated By Stephen Spender and J. L. Gili
The New York dawn has
four columns of mud
and a hurricane of black doves
that paddle in putrescent waters.

The New York dawn grieves
along the immense stairways,
seeking amidst the groins
spikenards of fine-drawn anguish.

The dawn comes and no one receives it in his mouth,
for there no morn or hope is possible.
Occasionally, coins in furious swarms
perforate and devour abandoned children.

The first to come out understand in their bones
that there will be no paradise nor amours stripped of leaves:
they know they are going to the mud of figures and laws,
to artless games, to fruitless sweat.

The light is buried under chains and noises
in impudent challenge of rootless science.
Through the suburbs sleepless people stagger,
as though just delivered from a shipwreck of blood.

"The Dawn" by Federico García Lorca, from THE SELECTED POEMS OF FEDERICO GARCÍA LORCA. Translated by Stephen Spender and J.L. Gili, copyright © 1955
Revenir en haut Aller en bas
Amadak
pilier
Amadak


Nombre de messages : 3859
Localisation : Buenos-Aires
Date d'inscription : 08/12/2007

Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: federico García Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 EmptyDim 09 Déc 2012, 14:37

Federico García Lorca

Né à Granada 1898, assassiné lors de la guerre civile espagnole, par un groupe fasciste en 1936.Il est l’un des plus grands poètes de notre époque
Un poème en espagnol et une traduction en français.
un poème en Espagnol suivi d'une traduction Française

 la femme infidèle
Y que yo me la lleve al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.

Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena,
yo me la lleve del río.
Con el aire se batían las
espadas de los lirios.

Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
La regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando me la llevaba al río
.
à la suite enFrançais.




traduction française
Je la pris près de la rivière
Car je la croyais sans mari
Tandis qu'elle était adultère
Ce fut la Saint-Jacques la nuit
Par rendez-vous et compromis
Quand s'éteignirent les lumières
Et s'allumèrent les cri-cri
Au coin des dernières enceintes
Je touchai ses seins endormis
Sa poitrine pour moi s'ouvrit
Comme des branches de jacinthes
Et dans mes oreilles l'empois
De ses jupes amidonnées
Crissait comme soie arrachée
Par douze couteaux à la fois
Les cimes d'arbres sans lumière
Grandissaient au bord du chemin
Et tout un horizon de chiens
Aboyait loin de la rivière


Quand nous avons franchi les ronces
Les épines et les ajoncs
Sous elle son chignon s'enfonce
Et fait un trou dans le limon
Quand ma cravate fût ôtée
Elle retira son jupon
Puis quand j'ôtai mon ceinturon
Quatre corsages d'affilée
Ni le nard ni les escargots
N'eurent jamais la peau si fine
Ni sous la lune les cristaux
N'ont de lueur plus cristalline
Ses cuisses s'enfuyaient sous moi
Comme des truites effrayées
L'une moitié toute embrasée
L'autre moitié pleine de froid
Cette nuit me vit galoper
De ma plus belle chevauchée
Sur une pouliche nacrée
Sans bride et sans étriers


Je suis homme et ne peux redire
Les choses qu'elle me disait
Le clair entendement m'inspire
De me montrer fort circonspect
Sale de baisers et de sable
Du bord de l'eau je la sortis
Les iris balançaient leur sabre
Contre les brises de la nuit
Pour agir en pleine droiture
Comme fait un loyal gitan
Je lui fis don en la quittant
D'un beau grand panier à couture
Mais sans vouloir en être épris
Parce qu'elle était adultère
Et se prétendait sans mari
Quand nous allions vers la rivière

FEDERICO GARCIA LORCA

ce génie a un fil sur poésie où tu trouveras ses poèmes en espagnol et français
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Federico Garcia Lorca   Federico Garcia Lorca - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Federico Garcia Lorca
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Garcia Lorca
» CITATIONS et PROVERBES
» Federico Fellini
» Federico Pietrella

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Grain de sel - Forum littéraire et culturel :: "Autres lectures" :: Poésie ininterrompue-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser