Grain de sel - Forum littéraire et culturel
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Forum littérature, roman, polar, poésie, théâtre, BD, SF, auteurs et livres du monde entier sur le forum littéraire et tous les arts, cinéma, peinture ...

Une table conviviale pour parler des livres, des spectacles, et goûter aux plaisirs des mots.
 
AccueilPortail*Dernières imagesIndex auteursS'enregistrerConnexion
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
69.99 € 139.99 €
Voir le deal

 

 De la traduction litteraire.

Aller en bas 
+22
leutchi
Marie kiss la joue
Tchipette
Amadak
ekwerkwe
Syl
Bernique
katie
Seb
zlaag
Nestor
marie chevalier
Utopie
Moon
aérial
sousmarin
swallow
colbrune
Loudon Dodd
queenieinlove
rotko
troglodyte
26 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4
AuteurMessage
Maya
pilier
Maya


Nombre de messages : 4596
Age : 71
Localisation : Thrace
Date d'inscription : 16/07/2009

De la traduction litteraire. - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 4 EmptyLun 01 Oct 2012, 13:09


J'ai fait comme toi plein de traductions techniques et administratives, mais j'ai toujours reve de traduire de la litterature, faire connaitre aux lecteurs bulgares ce que j'ai lu en francais. Je n'ai pas eu cette chance au cours de mon activite qui va se terminer dans un an. Pendant la retraite, peut-etre... col ...je fais des recherches.

Je te souhaite beaucoup de chance dans ton futur travail tre !
Revenir en haut Aller en bas
Amadak
pilier
Amadak


Nombre de messages : 3859
Localisation : Buenos-Aires
Date d'inscription : 08/12/2007

De la traduction litteraire. - Page 4 Empty
MessageSujet: de la traduction littéraire   De la traduction litteraire. - Page 4 EmptyLun 01 Oct 2012, 21:14

Pour Aglaée,
j'ajoute mes souhaits à ceux de Maya. Enterprendre la traduction littéraire fidèle dans la langue choisie, rend la lecture réussie. Remarquons l'admirable traduction du jeune Baudelaire, de l'oeuvre de Poe, Traduire un livre de source latine vers un autre du même genre, est plus facile: Nonobstant je vois des livres traduits en plusieurs langues et sans avoir recours aux traducteurs, nos connaissances seraient très faibles. Dans mon cours de traduction on nous avait appris qu'une fois écrite il fallait la laisser mûrir, faire et refaire jusqu'à ce qu'elle soit parfaite: ce n'est pas l'endroit pour faire de la propagande, mais j'ai posté quelques traductions sur GDS* que je considère réussies, beaucoup de temps à les faire, aujourd'ui je n'ai plus la patience.Une de Cortazar:
"continuité des parcs" et surtout de mon auteur Argentin préféré Abelardo Castillo
"le candélabre d'argent" et "patron" les deux contes cruels, que j'ai bien aimé à les faire connaître aux lecteurs Français, pas d'honneur pour moi, mais pour Castillo
ici au bout du monde nous avons des écrivains de cette taille.
Chance Aglaée si tu feras des traductions ,comme tu fais tes commentaires, nous serons ravis.
Revenir en haut Aller en bas
Natalia
pilier
Natalia


Nombre de messages : 9409
Age : 58
Localisation : Nantes
Date d'inscription : 10/01/2011

De la traduction litteraire. - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 4 EmptyVen 19 Oct 2012, 08:57

Premier élément sur une série de 4 prévus Histoire des traductions en langue française Dix-neuvième siècle (1815-1914) Sous la direction d’Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez A mon avis, un livre qui peut intéresser bon nombres de grains et graines

De la traduction litteraire. - Page 4 Histoirelangue
octobre 2012, 1376 pages, ouvrage relié,48 € Editions Verdier, clic pour consulter

Résumé ( chez l'éditeur )
Le XIXe  siècle est le «  siècle de la comparaison  ». Cette définition entend mettre l’accent sur un phénomène qui touche non seulement la France, les pays d’expression française et ceux où la langue française (langue internationale) est pratiquée, mais aussi l’Europe, voire l’ensemble de la planète : d’intenses mouvements de circulation des personnes et des idées, dans lesquels la traduction devient véritablement un véhicule qui facilite, voire impose les rencontres et, par là, provoque les confrontations. Le volume s’organise autour de trois grands ensembles.
Les trois premiers chapitres concernent des problèmes généraux. Les deux premiers (théories de la traduction, traducteurs) sont attendus mais incontournables. Le troisième souligne cette autre caractéristique du XIXe  siècle, sans doute plus particulière à la France : la découverte, grâce aux recherches historiques, d’une Antiquité classique renouvelée et mise en concurrence avec d’autres antiquités, orientales notamment.
Les chapitres suivants, consacrés aux traductions plus spécifiquement littéraires, sont encadrés par une approche quantitative et une synthèse qualitative sur les transformations du panthéon littéraire. Les chapitres qu’ils encadrent traitent des grands genres traditionnels : à côté du théâtre, de la poésie et de la fiction en prose, une place a été réservée à la littérature d’enfance et de jeunesse qui prend véritablement son essor pendant ces années.
Les six derniers chapitres sont consacrés aux vastes domaines des activités scientifiques, y compris les sciences humaines entendues au sens large (sciences, droit, religion…). Cet ensemble met particulièrement en évidence les interdépendances, les filiations et les oppositions que les traductions des œuvres étrangères suscitent.
Le bilan proposé pour conclure ne peut être que provisoire ; il essaie simplement de faire la part de l’apport des traductions en français et de fixer quelques grands repères historiques, toutes œuvres prises en compte. L’ouvrage se clôt par deux index : celui des auteurs et critiques cités, et celui des traducteurs, qui les enregistre avec leurs dates de naissance et de décès, quand elles sont connues.


Extrait de l'avis de Claro à son propos le tout vient du clavier cannibale
Citation :
Loin d'être rébarbatif, l'ouvrage se dévore littéralement, et impressionne à la fois par l'envergure de sa tâche et la délicieuse précision des exemples donnés. Par exemple, on lit, fasciné, la guerre que mène Voltaire contre les traductions de Shakespeare. Car là où Guizot traduisait, dans Othello: "En ce moment, à l'heure même, un vieux et noir vautour se repaît de votre blanche colombe", l'auteur de Zadig se permet de rectifier : "Dans ce moment, oui, dans ce moment un vieux bélier noir saillit votre brebis blanche". Le lecteur appréciera le hiatus animalier qui sépare ces deux versions.

ça doit être passionnant respect
Revenir en haut Aller en bas
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

De la traduction litteraire. - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 4 EmptyMar 15 Jan 2013, 06:29

la famille de l'écrivain a imposé en avril 2010 le pilonnage de l'intégralité des oeuvres car elle trouvait que les traductions s'éloignaient trop du texte original.

Après trois ans d'absence, Le baron perché, célèbre roman d'Italo Calvino, retrouve sa place dans les librairies françaises, publié en Folio chez Gallimard ainsi que deux autres romans, Le Vicomte pourfendu et Le Chevalier inexistant

Auparavant c'etait au Seuil. (Points).
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

De la traduction litteraire. - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 4 EmptyJeu 02 Jan 2014, 06:23

les livres français lus aux Usa

Plusieurs auteurs français et francophones ont leurs fans inconditionnels, la plupart de leurs livres étant traduits en anglais par des éditeurs qui leur restent fidèles au fil des ans:

Mabanckou (Indiana University Press, Soft Skull), Dany Laferrière (Arsenal Pulp Press, Douglas & McIntyre), Marie NDiaye (Vintage, Two Lines), Jean-Marie Le Clézio (David R. Godine), Mathias Enard (Open Letter), Annie Ernaux (Seven Stories), Jean-Philippe Toussaint, Jean et Olivier Rolin (Dalkey Archive),

Antoine Volodine, Yasmina Khadra (University of Nebraska Press), Emmanuel Carrère (Picador), Pierre Michon (Archipelago, Yale University Press), Philippe Claudel (Doubleday), Andreï Makine (Arcade), Marie Darrieussecq et Jean Echenoz (The New Press).

et en Angleterre,

«Au-revoir là-haut» de Pierre Lemaître et le premier roman de Romain Puértolas, «l’Extraordinaire Voyage du fakir qui était resté coincé dans une armoire Ikea», ont été achetés en Angleterre sur épreuves, avant même de paraître en France.

«Le Club des incorrigibles optimistes» de Jean-Michel Guenassia va paraître chez Atlantic en août 2014. Autres romans très narratifs qui ont séduit un lectorat nombreux outre-Manche et outre-Atlantique: «Le Confident» d’Hélène Grémillon (Penguin, 2012); «Le Chapeau de Mitterrand» d’Antoine Laurain, pour lequel Gallic Books a organisé une grande tournée américaine en novembre; «La Liste de mes envies» de Grégoire Delacourt (Orion UK, 2013 et Penguin USA, 2014).

source bibliobs.
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
rotko
pilier
rotko


Nombre de messages : 69282
Date d'inscription : 26/12/2005

De la traduction litteraire. - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 4 EmptyMar 28 Jan 2014, 06:07

les conditions matérielles des traducteurs.

Il y a en France un petit millier de «traducteurs professionnels», pour lesquels cette activité constitue plus de 70% de leur revenu, et qui vivent de leur plume. Chaque année, il en arrive 150 de plus. Ils n'en vivront pas -

surtout en anglais/américain où il y a pléthore.

traduction littéraire et traduction technique, usage de logiciels

si 2% parviennent à traduire 1000-1500 mots à l'heure, 65% piétinent à 200-400 mots. Ils travaillent entre 35 et 49 heures par semaine. Non seulement la traduction technique est plus facile, mais elle est mieux rémunérée, et peut bénéficier de l'aide de logiciels très spécialisés (Wordfast, Omega T, Trados), qui «apprennent» des mots, des tournures, des phrases entières, plus ou moins récurrents dans des textes comparables. L'un d'entre eux porte le nom bien transparent de «Déjà vu». Ce n'est pas à lui qu'on demandera de traduire Shakespeare.

Il semblerait que près de 70% des traducteurs techniques fassent appel à des logiciels.


article et témoignages
Revenir en haut Aller en bas
https://grain-de-sel.1fr1.net/forum.htm
Contenu sponsorisé





De la traduction litteraire. - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: De la traduction litteraire.   De la traduction litteraire. - Page 4 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
De la traduction litteraire.
Revenir en haut 
Page 4 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4
 Sujets similaires
-
» traduction?
» Pascal Quignard
» Francis Scott Fitzgerald

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Grain de sel - Forum littéraire et culturel :: Petites chroniques littéraires-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser