L'Effarouchée pilier
Nombre de messages : 44 Date d'inscription : 25/12/2009
| Sujet: La Tour Sombre Lun 22 Mar 2010, 10:57 | |
| Bonjour! Voici un petit exercice de traduction que je viens de terminer sur le poème de R. Browning: "Childe Roland To The Dark Tower Came". J'ai essayé tant que faire se peut de respecter le texte source ainsi que les règles de métrique classiques, mais la difficulté de l'entreprise m'a poussé à quelques menus aménagements. J'ai notamment pratiqué quasi-systématiquement la synérèse, et parfois violé la tradition d'alternance des rimes. A cause de la longueur du poème (34 sizains), je ne poste ici que les premières strophes, et vous invite à le lire en entier ici, sur le site de l' Effarouchée. http://sites.google.com/site/leffarouchee/abolis-bibelots/la-tour-sombre Comme d'habitude, les critiques sont plus que bienvenues, et particulièrement celles l'anglicistes éclairés, au cas où j'aurais commis des contresens majeurs. Toutefois je demande votre indulgence: j'apporterai sans aucun doute très bientôt quelques corrections à ma traduction, et il m'a parfois semblé nécessaire de m'éloigner un peu du texte anglais. De plus, les premières strophes sont à mon sens les moins réussies... Bonne lecture! Amitiés, Aurélien. La Tour Sombre
I.
My first thought was, he lied in every word, That hoary cripple, with malicious eye Askance to watch the working of his lie On mine, and mouth scarce able to afford Suppression of the glee, that pursed and scored Its edge, at one more victim gained thereby.
Je songeai tout d'abord: il m'a vraiment trompé, Ce vieillard impotent à la prunelle impie, Scrutant de biais l'effet que sa sournoiserie Avait sur moi, sa bouche peinant à cacher La joie qui en tordait les deux extrémités, A la pensée d'un autre aussi à l'agonie.
II.
What else should he be set for, with his staff? What, save to waylay with his lies, ensnare All travellers who might find him posted there, And ask the road? I guessed what skull-like laugh Would break, what crutch 'gin write my epitaph For pastime in the dusty thoroughfare,
Pourquoi serait-il là, lui, avec son bâton, Si ce n'est pour leurrer par de rusés mensonges Le voyageur perdu qui par malheur s'allonge? Je devinai alors quel rire de démon S'élèverait - quelle main, pour sa distraction, Ferait une épitaphe à mon horrible songe.
III.
If at his counsel I should turn aside Into that ominous tract which, all agree, Hides the Dark Tower. Yet acquiescingly I did turn as he pointed: neither pride Nor hope rekindling at the end descried, So much as gladness that some end might be.
Or d'après son conseil j'aurais dû m'engager Dans ces sinistres lieux où l'on voit apparaître La célèbre Tour Sombre - et je dois reconnaître Que j'obéis pourtant: sans aucune fierté Ni espoir ranimé par le but discerné, Mais plutôt par gaieté que quelque fin pût être.
IV.
le world-wide wandering, What with my search drawn out thro' years, my hope Dwindled into a ghost not fit to cope With that obstreperous joy success would bring, I hardly tried now to rebuke the spring My heart made, finding failure in its scope.
Après ma longue errance à travers des contrées, Après avoir porté ma quête bien des ans, Mon espoir en haillons en effet ne pouvant Seulement caresser du triomphe l'idée, Je combattis à peine une joie insensée En trouvant la défaite en lieu de dénouement.
V.
As when a sick man very near to death Seems dead indeed, and feels begin and end The tears and takes the farewell of each friend, And hears one bid the other go, draw breath Freelier outside, (``since all is o'er,'' he saith, ``And the blow falIen no grieving can amend;'')
Tout comme le malade approchant du trépas A demi-mort déjà, perçoit poindre des larmes, Puis reçoit les adieux de ses compagnons d'armes Et entend quelque ami pousser un souffle las Sitôt sorti dehors (« puisque la fin est là, Qu'il est tombé, le coup qu'aucun chagrin ne charme »);
VI.
While some discuss if near the other graves Be room enough for this, and when a day Suits best for carrying the corpse away, With care about the banners, scarves and staves: And still the man hears all, and only craves He may not shame such tender love and stay.
Quand d'aucuns débattent s'il est assez de place Près des autres tombes pour celle du vaillant, Et si pour l'y porter il est jour plus clément; Quand enfin son blason s'élève à la surface, Lui toujours entend tout, et ne doute qu'il fasse Honte à un tel amour en quittant les vivants;
VII.
Thus, I had so long suffered in this quest, Heard failure prophesied so oft, been writ So many times among ``The Band''---to wit, The knights who to the Dark Tower's search addressed Their steps---that just to fail as they, seemed best, And all the doubt was now---should I be fit?
Ainsi j'ai tant souffert dans mon inquisition, Vu mon échec inscrit dans tant de prophéties, Entendu si souvent chantée "La Confrérie" - Ceux qui eurent aussi la Tour pour vocation - Qu'échouer tout comme eux me semblait ma mission; Demeurait un seul doute - et si j'étais honni?
Mars 2010 Aurélien Clause | |
|