Forum littérature, roman, polar, poésie, théâtre, BD, SF, auteurs et livres du monde entier sur le forum littéraire et tous les arts, cinéma, peinture ...
Une table conviviale pour parler des livres, des spectacles, et goûter aux plaisirs des mots. |
| | Joumana Haddad [Liban] | |
| | Auteur | Message |
---|
rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Joumana Haddad [Liban] Mar 26 Fév 2008, 07:20 | |
| Originaire de Beyrouth, elle est auteur, journaliste, poète et traductrice, mais laisse à d'autres le soin de traduire ses poèmes en français.
Actuellement elle prépare une thèse sur la traduction poétique.
Francophone, elle a choisi d'écrire en arabe, même si son éveil poétique s'est fait avec le poème liberté de Paul Eluard, une oeuvre qui l'a touchée vu son enfance dans un pays continuellement en guerre.
Elle a choisi l'arabe car elle a lu les poètes arabes classiques. Elle dit avoir besoin d'une langue à violenter, tant pour son vocabulaire que pour son rythme. or en Français, les surréalistes avaient déja fait ce travail.
Son titre principal : le retour de Lilith chez inventaire
Lilith, la première femme, la rebelle partie hériter sa vie, chante son retour. Dans ce recueil qui mêle chant, récit biblique, drame, ode, chaque avatar de Lilith - Néfertiti sa fille, Lilith elle-même, Dieu créateur de Lilith -, raconte Lilith à son tour et déploie la parole tentaculaire de la femme hydre aux mille visages, pouvoirs et désirs. | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Joumana Haddad [Liban] Mar 26 Fév 2008, 07:38 | |
| Quand on a vu le film caramel de Nadine Labaki avec Nadine Labaki, Yasmine Al-Masri, on comprend pourquoi Joumana Haddad passe pour sulfureuse avec le retour de lilith. Elle se sert de la langue érotique des hommes pour affirmer le pouvoir et le plaisir feminins. Elle se réclame des femmes bibliques pour plaider sa cause. Elle prefère à Eve, née de la côte de la soumission, la première femme Lilith, celle de la rébellion. Chant de Salomé, fille de Lilith
je ne crains pas Satan Car Satan rêve de moi. A chaque fois que je ferme les yeux et me balance devant le miroir il me voit. Satan ne m'effraie pas Et je danserai sur les cendres rouges d'Hérode Je boirai le vin rouge des mains des vierges J'embrasserai mon aimé sur la bouche Pour que lamort me sourie une drnière fois. O toi mon amant parfait Maïtre du désert et dompteur des hyènes N'entends-tu pas la guillotine, Mon coeur, T'appeler ? Viens, Jean, Je suis le collier fiancé à ton cou tranché Viens me baptiser avec le soleil qui t'a bruni Pour toi seule je suis revenue : Que ton sang que j'ai versé te montre le chemin . | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Joumana Haddad [Liban] Ven 29 Fév 2008, 07:47 | |
| - Citation :
- De la flûte de mes deux cuisses monte mon chant
Et de ma luxure s'ouvrent les fleuves. Comment pourrait-il ne pas y avoir de déluge A chaque fois qu'entre mes lèvres verticales brille un sourire ? - Citation :
- Je suis l'orgueil des deux seins
Petits pour qu'ils grandissent et rient Pour qu'ils réclament et soient mangés Salés sont mes seins Tellement hauts que jene puis les atteindre : Embrassez-les pour moi. in Le retour de Lilith, L'inventaire. | |
| | | Seb pilier
Nombre de messages : 950 Date d'inscription : 26/02/2008
| Sujet: Re: Joumana Haddad [Liban] Ven 29 Fév 2008, 14:49 | |
| Eh bien, la température monte... Pour ma part, j'ai bien aimé : - Citation :
- Je suis le collier fiancé à ton cou tranché
Par ailleurs, - rotko a écrit:
- Originaire de Beyrouth, elle est ...poète et traductrice, mais laisse à d'autres le soin de traduire ses poèmes en français.
Les poèmes sonnent bien en français. Qui est (sont) le(s) traducteur(s) ? Seb
Dernière édition par Seb le Dim 23 Mar 2008, 18:29, édité 1 fois | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Joumana Haddad [Liban] Mar 04 Mar 2008, 11:12 | |
| Je suis Lilith, pirate des malédictions délicieuses La voleuse la violeuse l'ensorceleuse Lilith [...]
Je suis la lionne séductrice et je reviens pour couvrir les osumises de honte et règner sur terre, Je reviens pour guérir les côtes d'Adam et libérer chaque homme de son Eve. | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Joumana Haddad [Liban] Mar 04 Mar 2008, 11:16 | |
| - Sebhome a écrit:
Les poèmes sonnent bien en français. Qui est (sont) le(s) traducteur(s) ?
Sebhome Francophone, Jouama Haddad écrit ses poèmes en arabe. Le retour de Lilith est traduit de l'arabe du Liban par Antoine Jockey. Salut Sebhome | |
| | | Seb pilier
Nombre de messages : 950 Date d'inscription : 26/02/2008
| Sujet: Re: Joumana Haddad [Liban] Mar 04 Mar 2008, 11:23 | |
| - Citation :
- Je reviens pour guérir les côtes d'Adam et libérer chaque homme de son Eve.
- Citation :
- Je suis la lionne séductrice
Euh, faut savoir ce qu'elle veut : guérir les hommes et les libérer, ou bien les dévorer tout crus ? Seb
Dernière édition par Seb le Dim 23 Mar 2008, 18:29, édité 1 fois | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Joumana Haddad [Liban] Mer 05 Mar 2008, 13:38 | |
| Elle se veut avant tout subversive, indépendante, le contraire d'Eve la soumise. La séduction est un pouvoir qui met les hommes à ses pieds. Qu'elle le dise en arabe est encore plus audacieux, si on pense à des situations telles que dépeintes dans le film Caramel . | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Joumana Haddad [Liban] Mer 23 Jan 2013, 10:40 | |
| J'ai tué Schéhérazade : Confessions d'une femme arabe en colère144 p. Actes Sud. - Citation :
- "Si vous abordez ces pages en quête de vérités que vous croyez déjà connaître ; si vous espérez être conforté dans votre vision orientaliste, ou rassuré quant à vos préjugés anti-Arabes ; si vous vous attendez à entendre l'incessante berceuse du conflit des civilisations, mieux vaut ne pas poursuivre. Car je ferai dans ce livre tout ce qui est en mon pouvoir pour vous " décevoir ".
Mêlant témoignage personnel, méditations, poèmes, elle raconte d'abord ses premiers émois, lectrice toute jeune encore du marquis de Sade, puis son expérience d'adolescente qui grandit dans une ville en guerre, Beyrouth, puis de jeune femme écrivant de la poésie libertine, enfin de femme de quarante ans qui édite le premier magazine érotique en langue arabe.
Tuer Schéhérazade, c'est à la fois vivre et penser en femme libre, en femme arabe et libre, comme il en existe tant... qu'on s'interdit de voir et d'entendre. | |
| | | rotko pilier
Nombre de messages : 69282 Date d'inscription : 26/12/2005
| Sujet: Re: Joumana Haddad [Liban] Lun 11 Mar 2013, 07:21 | |
| « Superman est arabe», Ed. Actes Sud, 231 p. « J’ai tué Schéhérazade», Ed. Sindbad, 2010. Joumana Haddad a 42 ans, est responsable des pages culturelles du quotidien «An-Nahar». Egalement poétesse et traductrice, elle vit à Beyrouth avec ses deux garçons de 13 et 21 ans enfant, elle s’amusait à provoquer des érections chez son confesseur grâce à de torrides péchés imaginaires. extraits d'interview au Temps. - Citation :
- – On parle beaucoup des effets néfastes du machisme sur les femmes, pas assez du mal qu’il fait aux hommes. Derrière le machisme, il y a, d’abord, un grand manque de confiance en soi: il faut considérer le macho comme un malade. Ma conviction est que le moment est venu d’inventer une nouvelle masculinité. Nous avons besoin d’un nouveau type d’homme, qui n’a pas besoin de soumettre les femmes pour se sentir viril.
Le rôle de l’éducation est à cet égard primordial et la responsabilité des femmes considérable: ce sont elles qui éduquent les futurs petits terroristes, elles qui ont le pouvoir de sauver les garçons et les filles des stéréotypes patriarcaux. Malheureusement, le plus souvent, elles sont les premières complices du machisme. - Citation :
- je ne critique pas l’islam en particulier: je considère le christianisme et le judaïsme comme également misogynes.
- Citation :
- [je suis] Libre et féminine. J’ai toujours été attirée par la littérature érotique. Dans une région comme celle où je vis,[Le Liban] ce simple intérêt constitue une prise de position politique. Une femme qui aspire à la pleine possession de son corps ne peut être que féministe.
- Citation :
- Vous êtes partisane de la défloration des bébés filles…
– Ce serait un bon moyen de se débarrasser de l’obsession de la virginité qui pourrit la vie de tant de femmes et d’hommes dans nos régions. Comme on circoncit les garçons, on devrait débarrasser les filles de cette membrane à laquelle est grotesquement suspendu leur honneur. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Joumana Haddad [Liban] | |
| |
| | | | Joumana Haddad [Liban] | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|